Estoy escuchando "The Rose" cantada por Bette Midler y se me ha ocurrido traducirla para vosotros. Es una canción que me encanta. En inglés es preciosa, en mi traducción no tanto:
"Algunos dicen que el amor es un rio que anega los tiernos juncos,
Algunos dicen que el amor es una cuchilla que te deja el alma sangrando,
Algunos dicen que el amor es el hambre, una necesidad hiriente, que no parece tener fin.
Yo digo que el amor es una flor y tu su unica semilla,
Es el corazón temeroso de romperse, el que nunca aprende a bailar,
Es el sueño temeroso de despertar, el que nunca se atreve,
Es el que no se deja poseer quien no existe y el alma temerosa de morir el que nunca aprende a vivir.
Cuando la noche ha sido demasiado solitaria y el camino demasiado largo y crees que el amor es solo para los fuertes y afortunados,
Recuerda que en el invierno, debajo del frio manto de nieve, suavemente buscando los rayos del sol, en la primavera nacerá LA ROSA."
I'm listening to one of my favourite songs "The Rose" by Bette Midler. It's so beautiful...:
"Some say love it is a river that drowns the tender reed,
Some say love it is a razor that leaves your soul to bleed,
Some say love it is a hunger, an endless aching need.
I say love it is a flower and you its only seed,
It's the heart afraid of breaking that never learns to dance,
It's the dream afraid of waking, that never takes the chance,
It's the one who won't be taken who cannot seem to be and the soul afraid of dying that never learns to live.
When the night has been too lonely and the road has been too long, that you think that love is only for the lucky and the strong, just remember in the winter far beneath the bitter snow, mildly seek that with the sun's glow in the Spring becomes THE ROSE".
No hay comentarios:
Publicar un comentario