¿TTUITTA?
"¡Me han tirado algo!--exclamó--. Me han dado en el ojo.
Se había puesto bruscamente de pie, arrastrando la manta.
--Ha sido algo duro--dijo Miguel medio dormido.
La noche era cerrada, y no se veía nada. Tanteando alrededor, y con la ayuda de una cerilla, dieron con el proyectil. Era un trozo de tabla que, seguramente, habría sido impulsado por el viento desde la punta del almiar hasta caer sobre la cara de Miguel.
Volvieron a echarse, pero ninguno de los dos logró conciliar el sueño.
Decidieron ponerse en marcha antes del amanecer. Despues de liar de nuevo la manta, Miguel se la puso en bandolera y salieron a la carretera.
Caminar con la frescura de la madrugada resultaba agradable, pero cuando apareció el disco del sol y se puso a lanzar sus dardos a través de las hojas de los árboles del camino, empezaron de nuevo a sentirse sudorosos y cansados. Unos pájaros, en alegre zarabanda, seguían delante de ellos los rastros que habían dejado las mulas de los segadores. Se entretuvieron observando sus evoluciones, pero se encontraban cada vez más fatigados. El violento mediodia los agotó por completo.
Salieron de la carretera. En el fondo de una hondonada vieron una cinta plateada de agua. Bajaron y se sentaron junto al riachuelo. Un pajarito minúsculo describía curvas complicadas, persiguiendo a los mosquitos.
--¡Mira!--dijo Miguel--. Una "ttuitta"--y la nostalgia de su país le hizo temblar levemente la voz." (Continuará)
(Nota mia: no sé qué es una "ttuitta" que es el nombre en euskera/vasco de algun pajarillo)
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
WALKING UNDER THE AUGUST SUN (4)
I've been hit by something!--Miguel exclaimed--it's hit my eye.
He abruptly stood up, dragging the blanket with him.
--It's something hard--Miguel said, half asleep.
The night was pitch-black, they couldn't see a thing. Feeling around with the help of a match, they reached the culprit. It was a piece of wood that, probably, flew from the top of the haystack, hitting Miguel's face.
They lied down once again but neither of them could fall asleep.
They decided to start walking before dawn. Once again folding the blanket, Miguel placed it over his shoulder and they went onto the road.
Walking in the freshness of dawn was very pleasant but when the sun's rays started hitting, between the foliage of the trees along the way, they quickly began perspiring and feeling tired. They distracted themselves watching the evolutions of a happy flock of birds joyously flying around the trail left by the harversters' mules. But each minute they were feeling the fatigue. The violent noon's sun, completely, exhausted them.
They left the road. At the bottom of a ravine, they saw a silvery water strip. They went down and sat by the small riverside. A tiny bird formed complicated circles persecuting mosquitoes.
--Look!--Miguel said--. A "ttuitta" -- and the homesickness of his country slightly quivered his voice. (It will continue)
(Sorry, I don't know what type of bird a "ttuitta" is, since it's in Basque)
Se había puesto bruscamente de pie, arrastrando la manta.
--Ha sido algo duro--dijo Miguel medio dormido.
La noche era cerrada, y no se veía nada. Tanteando alrededor, y con la ayuda de una cerilla, dieron con el proyectil. Era un trozo de tabla que, seguramente, habría sido impulsado por el viento desde la punta del almiar hasta caer sobre la cara de Miguel.
Volvieron a echarse, pero ninguno de los dos logró conciliar el sueño.
Decidieron ponerse en marcha antes del amanecer. Despues de liar de nuevo la manta, Miguel se la puso en bandolera y salieron a la carretera.
Caminar con la frescura de la madrugada resultaba agradable, pero cuando apareció el disco del sol y se puso a lanzar sus dardos a través de las hojas de los árboles del camino, empezaron de nuevo a sentirse sudorosos y cansados. Unos pájaros, en alegre zarabanda, seguían delante de ellos los rastros que habían dejado las mulas de los segadores. Se entretuvieron observando sus evoluciones, pero se encontraban cada vez más fatigados. El violento mediodia los agotó por completo.
Salieron de la carretera. En el fondo de una hondonada vieron una cinta plateada de agua. Bajaron y se sentaron junto al riachuelo. Un pajarito minúsculo describía curvas complicadas, persiguiendo a los mosquitos.
--¡Mira!--dijo Miguel--. Una "ttuitta"--y la nostalgia de su país le hizo temblar levemente la voz." (Continuará)
(Nota mia: no sé qué es una "ttuitta" que es el nombre en euskera/vasco de algun pajarillo)
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
WALKING UNDER THE AUGUST SUN (4)
I've been hit by something!--Miguel exclaimed--it's hit my eye.
He abruptly stood up, dragging the blanket with him.
--It's something hard--Miguel said, half asleep.
The night was pitch-black, they couldn't see a thing. Feeling around with the help of a match, they reached the culprit. It was a piece of wood that, probably, flew from the top of the haystack, hitting Miguel's face.
They lied down once again but neither of them could fall asleep.
They decided to start walking before dawn. Once again folding the blanket, Miguel placed it over his shoulder and they went onto the road.
Walking in the freshness of dawn was very pleasant but when the sun's rays started hitting, between the foliage of the trees along the way, they quickly began perspiring and feeling tired. They distracted themselves watching the evolutions of a happy flock of birds joyously flying around the trail left by the harversters' mules. But each minute they were feeling the fatigue. The violent noon's sun, completely, exhausted them.
They left the road. At the bottom of a ravine, they saw a silvery water strip. They went down and sat by the small riverside. A tiny bird formed complicated circles persecuting mosquitoes.
--Look!--Miguel said--. A "ttuitta" -- and the homesickness of his country slightly quivered his voice. (It will continue)
(Sorry, I don't know what type of bird a "ttuitta" is, since it's in Basque)
No tengo tiempo de leer, que vine anoche de Salamanca y me voy esta noche para Ibiza. Que Metis te está buscando para quedar mañana, da señales de vida, mujer, que tienes una vida muy ajetreada. :-)
ResponderEliminar¡Qué nombre tan bonito para un pajarillo!
ResponderEliminarmerche un beso fuerte.
Este comentario ha sido eliminado por el autor.
ResponderEliminarMerche, he ido a google para ver si en euskera podía encontrar una Ttuitta y mira lo que he encontrado: pincha aquí.
ResponderEliminarMe ha encantado el hallazgo.
Bien, parece que no voy a poder poner un enlace directo. Te lo copio y pego para que puedas verlo.
ResponderEliminarhttp://books.google.es/books?id=U5VXCeqTxbMC&pg=PA98&lpg=PA98&dq=ttuitta&source=bl&ots=a_BTTd11KF&sig=mrr9T1IMXjhnc4R0I0zM06WqBoU&hl=eu&ei=2wmISvWXDuLKjAfRpPWiCw&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=1#v=onepage&q=ttuitta&f=false
AMELCHE, ya veo que no paras. Ya contesté a METIS. Espero conocerte "in person" mañana. ¡Buen viaje! Besotes, M.
ResponderEliminarANTONIA P., he ido al link que me has puesto pero tampoco sale nada. Veré (no lo pensé) si yo lo encuentro en Google. Gracias de todas formas. Besotes, M.
¡Qué bueno el enlace de Antonia! ¡Todo un hallazgo! Me lo guardo porque me apetece leerlo desde el principio.
ResponderEliminarPensé por el título que tu entrada iba de redes sociales y (tuiter) Twiter jejejejejeje
Un tuitta que también había emigrado.
BIPO, ahora he ido al enlace de ANTONIA P. y me ha salido TODO el libro de mi tia pero de cómo se llama el pajarillo ese en español, nada de nada. Pues no sé si seguir posteando los capítulos... Aunque en inglés no está... Besotes, M.
ResponderEliminarPequeñito debe ser este pájaro y tímido, escondido está... él que nos pones en la foto es hermoso..¿lo adoptamos como ttuitta? ;-)
ResponderEliminarMille baisers, ma jolie!
SELMITA, lo adoptamos. Gros bisous, ma belle, M.
ResponderEliminarNo está todo el libro, Merche, faltan páginas, muchas. Y claro que debes seguir posteando. Confieso que he leído el prólogo y la nota de su hijo y la he visto: una mujer cincelando la piedra, trabajando con los esmaltes y finalmente, cuando la vista le falla escribiendo a máquina!
ResponderEliminarPor Dios bendito Merche, desciendes de generaciones de mujeres creativas e intrépidas.
Te he dejado el enlace en el muro del feis.
Y no quería, de ningún modo estropear el suspense de tus post. Sólo me pareció haber encontrado "un pequeño tesoro".
Voy a comprar el libro, prometo que después de que hayas terminado de postear. Me gustará tenerlo en la biblioteca.
Besos otra vez.
No conozco esa palabra: ttuitta. Me imagino que es una palabra onomatopéyica, imitando el piar de ese pajarillo.El pajarito, de los dibujos animados, que aquí llamamos Piolín, ese que sale con el lindo gatito, se llama en inglés Tweeety bird,me suena parecido.
ResponderEliminarUn beso
ANTONIA P. no, si me alegro muchísimo de que el libro esté en Google. Mi tia se lo merece. Y yo no desciendo de ELLA sino de su marido "Miguel" que era hermano de mi abuelo materno. Ya te he leido en "Feis" como dices y te he dejado un comentario. Gracias querida. Besotes, M.
ResponderEliminarABEJITA, seguro que tienes razón ¡Tweety bird! No había caido pero seguro que es ese el pájaro. Gracias. Me has quitado un peso de encima... Besotes, M.
ABEJITA, además ahora me he acordado que en el oeste de los USA existen grandes colonias de vascos que fueron a principios de siglo como pastores y seguro que alguno de ellos acordándose de "ttuitta" dió el nombre de "Tweety bird" a piolín... Seguro. Misterio resuelto. Besotes, M.
ResponderEliminarBuenas noches, Merche Pallarés:
ResponderEliminarEste pajarillo, que en la foto parece disecado, es un petirrojo o pechuga anaranjada. Es muy frecuente en Cataluña, en las zonas arboladas.
En mi casa nunca falta uno, visitándonos desde hace años. Pensábamos que era el mismo, pero nos enteramos que su vida es breve, así que el que nos regala sus trinos año tras año debe ser distinto.
Mi hijo se dio cuenta cuando era pequeño, y parecía como si quisiera llamar nuestra atención con sus cantos. Empezamos a contestarle, imitando su sonido. A veces, tardábamos un rato, y él también permanecía en silencio. Casi siempre ganaba él el duelo, pues impacientes, volvíamos a llamarlo queriendo volver a escucharlo; aunque parecía reclamarnos repitiendo insistente su llamada saltando frente a nosotros de una a otra rama, para que lo viéramos.
Nunca se han acercado a comer nuestras migajas elaboradas. Deben tener comida abundante en la altura. Si bien, cuando no nos ve y a través de las ventanas lo vemos bajar y rebuscar entre la tierra removida.
Si tarde en venir lo echamos en falta. Su llegada, es una alegría que comentamos.
Saludos. Gelu
PLEASE! Seguí posteando Merche! Se pierde el encanto de las pequeñas dosis de esta fabulosa cuasi novela que vos me entregás.
ResponderEliminarContinuá hermosa!!!
Este intermezzo me pone más ansioso todavía!
BESOTES QUERIDA Y BUENA SEMANA!
GELU, sí el pajarito de la foto es un petirrojo y pensé que en euskera sería ttuitta... Qué bonita la historia que cuentas sobre vuestro pajarillo. Me ha encantado. Gracias. Besotes, M.
ResponderEliminarSTANLEY, vale, seguiré posteando especialmente para ti... Besotes, M.
GRACIAS MIS QUERIDOS
Pues yo tampoco puedo aportar nada sobre el pájaro.
ResponderEliminarGoogle lleva tiempo digitalizando TODOS (sí todos) los libros editados, pero aquellos que todavía generan derechos de autor no están completos: faltan páginas en la digitalización.
¡PEDRO! Ya leo que tu tambien has dado con el libro de mi tia en ¡Google! Cómo son... Ahora NADIE me leerá... snif... Besotes, M.
ResponderEliminar