lunes, 26 de julio de 2010

ORIGINAL MISIVA DE UNA OCHENTAÑERA

A continuación os copio una carta aparecida en el New York Times que me ha enviado mi hermano. No la traduzco porque sé que la mayoría de vosotros entendeis el inglés (y si no, vais dados...). (Al final sí la he traducido). Es un poco larga pero vale la pena leerla. (No entiendo porque las letras me salen tan grandes. Si las rebajo, se disminuyen todas y hay que leerlas con lupa. He decidido dejarlas como están y que sea lo que los dioses quieran... Igual no salen tan grandes cuando lo publique).

----------------------------------------------------------------


Shown below, is an actual letter that was sent to a bank by an 86 year old
woman.

The bank manager thought it amusing enough to have it published in the New York Times.
***********************************************
Dear Sir:

I am writing to thank you for bouncing my check with which I endeavored to pay my plumber last month.


By my calculations, three nanoseconds must have elapsed between his presenting the check and the arrival in my account of the funds needed to
honor it.

I refer, of course, to the automatic monthly deposit of my entire pension, an arrangement which, I admit, has been in place for only eight years.

You are to be commended for seizing that brief window of opportunity, and also for debiting my account $30 by way of penalty for the inconvenience caused to your bank.

My thankfulness springs from the manner in which this incident has caused me to rethink my errant financial ways.


I noticed that whereas I personally answer your telephone calls and letters, --- when I try to contact you, I am confronted by the impersonal, overcharging, pre-recorded, faceless entity which your bank has become.

From now on, I, like you, choose only to deal with a flesh-and-blood person.

My mortgage and loan repayments will therefore and hereafter no longer be automatic, but will arrive at your bank, by check, addressed personally and confidentially to an employee at your bank whom you must nominate.

Be aware that it is an offense under the Postal Act for any other person to open such an envelope.

Please find attached an Application Contact which I require your chosen employee to complete.

I am sorry it runs to eight pages, but in order that I know as much about him or her as your bank knows about me, there is no alternative.

Please note that all copies of his or her medical history must be countersigned by a Notary Public, and the mandatory details of his/her financial situation (income, debts, assets and liabilities) must be accompanied by documented proof.

In due course, at MY convenience, I will issue your employee with a PIN number which he/she must quote in dealings with me.
I regret that it cannot be shorter than 28 digits but, again, I have modeled it on the number of button presses required of me to access my account balance on your phone bank service. As they say, imitation is the sincerest form of flattery.

Let me level the playing field even further.

When you call me, press buttons as follows:

IMMEDIATELY AFTER DIALING, PRESS THE STAR (*) BUTTON FOR ENGLISH

#1. To make an appointment to see me

#2. To query a missing payment.

#3. To transfer the call to my living room in case I am there.

#4 To transfer the call to my bedroom in case I am sleeping.

#5. To transfer the call to my toilet in case I am attending to nature.

#6. To transfer the call to my mobile phone if I am not at home.

#7. To leave a message on my computer, a password to access my computer is required. Password will be communicated to you at a later date to that Authorized Contact mentioned earlier.

#8. To return to the main menu and to listen to options 1 through 7.

#9. To make a general complaint or inquiry.

(The contact will then be put on hold, pending the attention of my automated answering service.)

#10. This is a second reminder to press* for English.

While this may, on occasion, involve a lengthy wait, uplifting music will play for the duration of the call.

Regrettably, but again following your example, I must also levy an establishment fee to cover the setting up of this new arrangement.

May I wish you a happy, if ever so slightly less prosperous New Year?


Your Humble Client


P. S. And remember: Don't make old People mad.

We don't like being old in the first place, so it doesn't take much to piss us off.

----------------------


TRADUCCIÓN:


Muy señor mío,

Le escribo para agradecerle el haber devuelto mi cheque con el cual intentaba pagar a mi fontanero el mes pasado.


Según mis cálculos, tres nanosegundos debieron de pasar entre que él presentara el cheque y la llegada de mis fondos para cubrirlo.


Me refiero, por supuesto, al depósito mensual automático de mi pensión que, claro, solo ha estado vigente durante los últimos ocho años.


Debo de felicitarle por aferrarse a esa pequeña ventana oportunista y por haberme descontado $30 como castigo por las molestias causadas a su entidad bancaria.


Mi agradecimiento se debe a que este incidente me ha hecho repensar el uso de mis finanzas erráticas.


Me he fijado que mientras yo contesto personalmente a sus llamadas telefónicas y correspondencia,--cuando intento contactarle a Vd. me topo con una impersonal, sobre-valorada, pre-grabada entidad fantasma que es en lo que su banco se ha convertido.


De ahora en adelante, como Vd., quiero tratar con una persona de carne y hueso.


Por lo tanto, en el futuro, mi hipoteca y devolución de préstamos,ya no serán automáticos. Llegarán a su banco en forma de cheque, dirigido personalmente a un empleado de su entidad, quién Vd. debe de nombrar.


Tenga en cuenta que es una ofensa bajo La Ley Postal que cualquier persona ajena abra el sobre.


Adjunto encontrará la Solicitud de Contacto que debe ser rellenada por su empleado/a escogido/a.


Siento que sean ocho páginas pero para que yo sepa tanto sobre él o ella, como su entidad sabe sobre mi, no hay otra alternativa.


Tome nota, por favor, que todas las copias de su historial médico deben de estar rubricadas por un Notario y los obligados detalles de sus datos económicos(sueldo, deudas,posesiones,obligaciones)deben ir acompañados por pruebas fehacientes.


A su debido tiempo, cuando a MI me convenga, otorgaré a su empleado un "pin" con un número que él/ella tendrá que confirmar cuando tengan que tratar conmigo.


Siento que no puedan ser menos de veintiocho dígitos pero, de nuevo, lo he copiado del número de dígitos que tengo que pulsar cuando necesito acceder a mi cuenta en su servicio telefónico bancario. Y, ya conoce el dicho que imitar es la manera más sincera de adular.


Deje que le ponga las cosas más claras aún.


Cuando Vd. me llame, pulse los siguientes botones:

INMEDIATAMENTE DESPUES DE MARCAR PULSE (*)PARA EL INGLÉS.


#1. Para marcar una cita para verme.

#2. Para preguntar sobre un impagado.

#3. Para transferir la llamada al salón, por si estoy allí.

#4. Para transferir la llamada al dormitorio por si estuviera durmiendo.

#5. Para transferir la llamada al baño por si estoy atendiendo a mis necesidades fisiológicas.

#6.Para transferir la llamada a mi móvil si no estuviera en casa.

#7. Para dejar un mensaje en mi ordenador, una contraseña será necesaria para tener acceso. La contraseña le será comunicada a su Contacto Autorizado más adelante.

#8. Para regresar al menú principal y escuchar las opciones del 1 al 7.

#9. Para formular una queja o requerir una información. (El contacto quedará entonces a la espera, pendiente de mi servicio de contestador automático).

#10. Este es un segundo recordatorio de pulsar (*) para el inglés.

Mientras que ésto, de vez en cuando, signifique una larga espera, música estimulante le acompañará durante la duración de la misma.


Sintiéndolo mucho,pero, de nuevo siguiendo su ejemplo tengo que cobrar una tarifa previamente estipulada para cubrir los gastos de este nuevo trato.


¿Le puedo desear un tanto menos Próspero Año Nuevo?


Su humilde cliente,


P.D. Y acuérdese: No haga que los viejos nos enfademos.

NO nos gusta ser viejos o sea que es MUY fácil cabrearnos.











27 comentarios:

  1. Pero Mercheeeeeeeeeeee
    Siempre traduces al inglés lo que publicas en español y al revés no quieres hacerlo.

    Desde luego...

    Besos.

    ResponderEliminar
  2. jajajajajaja, Muy buena la cartita, sin ironía ni nada.
    Bien podría pertenecer a cualquier rango de edad porque nos vuelven locos a todos.

    Besos

    ResponderEliminar
  3. TORO, en verdad la estaba traduciendo ahora y esperaba imprimirla mañana pero no sé porque se ha adelantado. En unos "nanosegundos" la tendrás en español. Besotes, M.

    ASUN, es verdad. Es genial la carta. La voy a traducir ahora. Besotes, M.

    ResponderEliminar
  4. Perfecto, todos debiéramos actuar +/- en diversos momentos. Ya sabes:
    ante las subidas de la telefónía móvil, teléfonos apagados; ante los abusos de determinados fabricantes, boicot total; etc, etc. Pero, claro, hablamos, hablamos y ahí nos quedamos, así nos va.
    Un abrazo, Mercha.

    ResponderEliminar
  5. Fantástica la ochentañera! Habría que seguir ese ejemplo. Estoy de acuerdo con Toro, jejejeje!

    BESOTES GUAPA!

    ResponderEliminar
  6. JOSÉ ALFONSO, ¡Qué alegría recibir tu comentario! Lo que dices tienes toda la razón, yo estoy harta de decirlo en mi blog y en otros pero nada, NO reaccionamos. Besotes, M.

    STANLEY, al final la he traducido porque sí, TORO, tiene toda la razón. La verdad que no lo hacía por vagancia. Y luego me he dicho ¿pero si tengo todo el tiempo del mundo para hacerlo? Y me he puesto manos a la obra. Besotes, M.

    ResponderEliminar
  7. Fantastica...!

    Besos enormes y felices vacaciones...!

    ResponderEliminar
  8. querida Merche; En priemr lugar feliciarte pero tu entrada que es un ejemplo de lo que deberíamos hacer toos con nuestros antipaticos banqueros.Genial.
    Como veo que me tienes el correo vetado por gmail, me veo obligada a decírtelo en vivo i en directo. He estado en la floristeria y he visto lo que te queria llevar,(con estos calores cuando las sacan de la nevera duran media hora, no más)Se me ha ocurrido otra idea: He vuelto a casa, he llamado al Liceo, i he cogido dos entradas para el dia 29 osea este jueves, para ir a ver a Doña Francisquita. Te invito a compartir el espectàculo y esto incluye qe te voy a buscar al trén y te devuelvo allí al dia siguiente, para no andar de noche.
    Dime algo, por favor. Además te doy
    pié para que puedas escribir una de tus estupendas entradas.De acuerdo
    Amiga?

    ResponderEliminar
  9. Quien sea el autor, lo tiene claro a partir de su publicación.
    Lo van a freír con tasas, gastos y otros calificativos que no quiero nombrar para no darles ideas.
    Siempre me he preguntado el porque la gente que es quien tiene la paella por el mango no hace nada en conjunto para evitar tanto atropello.
    ¿Sera que les va la marcha?
    Un abrazo

    ResponderEliminar
  10. MONTSERRAT, no te tengo vetada de ningun sitio y agradeciéndotelo mucho me será imposible aceptar tu amable invitación. Vienen mis nietos.

    JAN PUERTA, tampoco lo entiendo cómo los ciudadanos aguantamos tanto atropello... Besotes, M.

    ResponderEliminar
  11. Gracias por traducirla Merche.
    Eres un sol.

    Y la carta me parece genial.
    Creo que en este país deberíamos plantarle cara a los bancos. No puede ser que nos roben continuamente con comisiones abusivas que crean a su antojo.

    Besos.

    ResponderEliminar
  12. Hola Marche: Es una làstima que no puedas venir; sí que lo siento. Gracias por contestarme tam pronto i disfruta de tus nietos. Besos.

    ResponderEliminar
  13. TORO, es que todos deberíamos hacer como ella ¡que el banco nos contacte a nosotros! Y nada de domiciliar pagos. Pagar con cheques como se hacía hasta hace bien poco. Besotes, M.

    CORNELIVS, perdona me salté tu comentario. Gracias y que disfrutes de tus vacas. Besotes, M.

    ResponderEliminar
  14. ¡Bien por la ancianita!
    Merche: los jóvenes españoles de los setenta no pudimos aprender inglés. La mayoría estudiamos francés en el Bachillerato porque había muy pocos profesores de inglés. Arrastramos ese lastre..Ni siquiera hablamos francés porque nos enseñaron a leer y traducir, nada más.
    LA GRAN MAYORÍA DE LA GENTE DE MI EDAD NO SABEMOS INGLÉS.
    Un beso

    ResponderEliminar
  15. La carta es buenìsima y deberìamos toods mandàrselas a nuestros gerentes de banco.


    Besos

    ResponderEliminar
  16. ABEJITA, tomo nota. No sé porque pensé que muchos de vosotros entendiais el inglés pero es que, claro, son más bien los muy jóvenes los que lo dominan. Besotes, M.

    MYRIAM ¿a qué sí? Besotes, M.

    ResponderEliminar
  17. Es fantástica. Falta saber qué hizo luego el mánager, si captó la indirecta o no.

    ResponderEliminar
  18. AMELCHE, el manager es quién mandó la carta al New York Times. Supongo que algo habrá hecho a favor de la pobre viejita. Se lo merece. Besotes, M.

    ResponderEliminar
  19. Gracias por tomar nota, los spanish cincuentones somos muy burros para el inglés. Yo no estudié inglés hasta COU y me quedé en el nivel inicial. A pesar de eso ayudaba a mi sobri a leer libros en inglés, a golpe de diccionario. ¿Has leído "la importancia de llamarse Ernesto"? Los ingleses son gente rara que come emparedados de pepino...

    Besos

    ResponderEliminar
  20. jaja la carta es genial, me ha encantado pq desde luego los bancos nos toman el pelo... es de risa. engañaron a la gente con ingrese sus nominas, sus ahorros, su hipoteca, y tal... ahora todos son costos... Si sacas dinero en un cajero que no es de los suyos...te cobran 3 euros!!!!! es de risa. Y luego tuvo que ir el gobierno a salvarlos.

    Lo de los telefonos con varias opciones para pulsar son un timo, pues todos te están cobrando por la llamada, menos mal que hay una pagina que es www.nomasnumerosnovecientos.com o algo así.

    Muy divertido, cari. Bezos. ah y gracias por la traducción ,jajaja

    ResponderEliminar
  21. ABEJITA, sí, leí ese libro hace muchísimos años como casi todos de Oscar Wilde. El título en inglés es un juego de palabras "The Importance of Being Earnest". "Earnest" significa serio, honrado, diligente y Ernest era el nombre del personaje que, si no recuerdo mal, era todo lo contrario.
    Yo tampoco nunca he entendido ese gusto inglés por los sandwiches de pepino... Besotes, M.

    THIAGO, vivimos en una "timocracia" y nosotros sin reaccionar. Así nos va. Besotes, M.

    GRACIAS MIS QUERIDOS

    ResponderEliminar
  22. Creo que la voy a copipastear. Me ha parecido genial y si hicierámos todos lo que ha hecho esta ochentaañera otro gallo nos cantaría. ¡Bancos! y aseguradoras, hospitales, aeropuertos...todo robotizado. Odio hablar con las máquinas.
    Besos.

    ResponderEliminar
  23. ANTÒNIA, es verdad, tu copipega lo que quieras porque esta señora tiene toda la razón. En este momento estoy muy nerviosa. Te lo cuento por e-mail... Besotes, M.

    ResponderEliminar
  24. No hubiera tenido el placer de entenderlo si no aparece traducido.
    Un abrazo

    ResponderEliminar
  25. PACO CUESTA, pues me alegro. De ahora en adelante prometo que lo que escriba en inglés, lo traduciré. Besotes, M.

    ResponderEliminar
  26. Indignante.
    (Te sale tan grande porque has cortado-pegado y se ha manenido el tipo de letra del original).

    ResponderEliminar