martes, 28 de diciembre de 2010

ACEITUNEROS



"Aunque Candera no era pueblo olivarero, estaba en aquel momento bastante animado con el retorno de los aceituneros.

Los olivares de Candera, más bien reducidos, estaban muy repartidos entre pequeños propietarios que recogían su propia cosecha y extraían el aceite en sus casas valiéndose de procedimientos arcaícos.  Sin embargo, se organizaban algunas expediciones de aceituneros que bajaban hacia Jaén a trabajar en los grandes olivares.

En carromatos tirados por mulos o borricos, se amontonaban los hombres, las mujeres y algunos niños.  Llevaban mantas, colchones, sartenes, botijos, harina y tocino.  Se instalaban en cuadras o cobertizos cercanos al olivar donde tenían que trabajar, y allí pasaban varios días, vareando los árboles y recogiendo las aceitunas, que caían en unas grandes lonas y también en el suelo.  Las mujeres llevaban debajo de los vestidos femeninos pantalones viejos de sus maridos o de sus hermanos, y la cabeza cubierta con pañuelos, generalmente blancos o negros.

Como los días eran fríos, encendían pequeñas hogueras con las ramas secas de los olivos.  De vez en cuando, se acercaban al fuego para calentarse y para desentumecer sus manos, ateridas a fuerza de recoger las frías aceitunas.  Por la noche, se contaban historietas y chistes, y si alguien había llevado una guitarra o un violín, organizaban pequeños bailes.

Muchos matrimonios--y más de un enredo--se fraguaron en aquel ambiente.

Terminadas las faenas, todos volvían en caravana al pueblo, cantando, con los carros adornados con ramas de olivo.  Después de la campaña olivarera, entraba un poco de dinero en Candera, y las tiendas se veían algo más concurridas."

--------------------------------------------------------------------------

THE OLIVE PICKERS

Even though Candera wasn't an olive-picking town, they were all excited with the return of the olive pickers.

The small olive groves of Candera were distributed among various minor owners who gathered their own olives and extracted the oil, very archaically, in their homes.   Nevertheless, an expedition of oil pickers went to the large olive groves of Jaén.

In carts drawn by mules or donkeys, men, women and some children cramped inside.  They carried blankets, mattresses, pans, earthen drinking jars, flour and bacon.  They settled in barns or sheds close to the olive groves where they had to work.  There they spent several days, beating trees with a pole and picking up the olives that fell over large canvasses or on the ground.  The women wore, underneath their dresses, their husband's or brother's old trousers and their heads were covered with white or black headscarves.

Since the days were cold, with dry olive branches, they lighted small bonfires.  They gathered around them, from time to time, to warm themselves up, especially, their numbed hands due to picking up the cold olives.  In the evening they would tell stories or jokes, and if someone had a guitar or a violin, they would organize small  dances.

Lots of marriages--and more than one affair--took place in that ambience.

Once the work was finished, they all came back to town singing; the carts decorated with olive branches.  After the olive-picking season, some money came into Candera, and the shops were somewhat busier.

viernes, 24 de diciembre de 2010

IÑAKI GABILONDO



No quería escribir un nuevo post hoy, Nochebuena, pero el hecho de que el gran periodista y comunicador, Iñaki Gabilondo se haya despedido de CNN+ me revuelve las entrañas.  La única voz ecuánime, justa, inteligente y crítica de la tele desaparece.  De ahora en adelante la tribuna televisiva estará copada por la derecha--Intereconomía, etc.--y la ultra derecha más rancia de este país.  ¡Qué horror!   Os recomiendo leaís el lúcido artículo que ha escrito una mis más queridas bloggers, CECILIA (trataré de linkearlo, ahora vuelvo) http://ceciliaenelbalcon.blogspot.com/  (no me sale, ASUN.  Hice todo lo que me dijiste...) .  Bueno, ese es su blog.  ¡Feliz Nochebuena, mis queridos!

----------------------------------------------------------------------

I didn't want to write a new post today, Christmas Eve, but Iñaki Gabilondo, one of our best journalists, who has been, unfortunately, forced to disappear from CNN+, and the fact that the channel where he worked is being obliterated altogether, has forced me to do so.  One of the finest critics, objective and fair, will no longer be seen nor heard.  A very big and sad loss as, from now on, all the political TV debates, are in the hands of the conservatives and ultra rightists. 

jueves, 23 de diciembre de 2010

ÚLTIMOS PAPELES SOBRE "EL HERRERILLO" (2)



"--Con maleantes, no, papá--respondió Juan Antonio con viveza--.  Con revolucionarios... tal vez, si es que llamas así a los que buscan los medios de mejorar la suerte de los que han nacido con muchas desventajas.  Me interesa saber lo que piensan esos hombres.

"La conversación no siguió adelante.  Desde ese día, don Pedro apenas dirigía la palabra a su hijo, y éste ponía poco por su parte para romper ese silencio.  Una arruga tozuda marcaba en línea vertical su frente, hasta morir en el entrecejo.  Marta tampoco hablaba, pero de vez en cuando dirigía una mirada furtiva a Juan Antonio, que comía sin levantar los ojos del plato.  La única que, sin darse cuenta del ambiente tenso que la rodeaba, amenizaba la comida con su charla era doña Mariana, que escogió aquel momento para contar con todo detalle lo acaecido durante el día en casa y en el pueblo.

"Terminadas las vacaciones, Juan Antonio tenía que volver a Madrid.  Doña Mariana y Marta se afanaban en prepararle las maletas para que nada de lo necesario se omitiese en ellas.  Marta colocó los pañuelos, bien doblados, en un rincón, y envolvió las corbatas en papel de seda.  Como último detalle, doña Mariana, colocó entre la ropa un saquito de olorosas hierbas silvestres.  Antes de cerrar las maletas, Juan Antonio dio un último vistazo para ver si se habían incluido unos libros.  En una de las maletas observó que, del bolsillo de una chaqueta, asomaba la punta de una cartulina.  Tiró de ella para ver lo que era, y se encontró una fotografía.  Era un grupo familiar en el que aparecían don Pedro, doña Mariana, Juan Antonio y Marta.

"--¿Quién ha puesto esto aquí?--preguntó.
"--He sido yo--balbuceó Marta--.  Es para que tengas un retrato de tu padre.  ¡Está tan bien ahí!...
"Juan Antonio contempló la foto durante un rato.
"--¡Tú si que estás bien!--y, con su mirada fija en la muchacha, añadió--: ¿Sabes, Marta, que nunca me había fijado en que eras tan guapa?

"Sin reparar en la turbación de su hermanastra, Juan Antonio volvió a dejar la foto en la maleta.

"--El autobús está ya en la plaza--anunció Frasquito.
"Llegaba el momento de la despedida.  Juan Antonio besó a doña Mariana, a su padre y también a Marta.
"--Supongo, hijo--dijo don Pedro--que habrás desechado de tu cabeza las ideas locas.

"La cara de Juan Antonio se nubló.  Otra vez el terco surco cruzó su frente.  Estaban ante la puerta de la casa.  Juan Antonio, sin decir nada, se echó el abrigo al hombro y, agachándose, agarró la maleta que estaba a sus pies.  Volvió la espalda y, con paso firme, empezó a bajar la cuesta".

Ya no se podía leer más; lo que continuaba era completamente ilegible, pues el papel humedecido y sucio se había convertido en una pasta viscosa."

(NOTA MIA:  Aunque increible, despues de varios "capítulos"/posts, la historia  continua...)

¡FELIZ NAVIDAD A TODOS!

------------------------------------------------------------------------------

LAST PAPERS ON THE "LITTLE BLACKSMITH" (2)

"--Not with crooks, Dad--Juan Antonio quickly replied.  With revolutionaries...perhaps, if that's what you call people who are trying to find ways to improve the lives of others who have been born with many disadvantages.  I like to know what they think.

"The conversation ended there.  From that day onward, don Pedro, hardly spoke to his son; Juan Antonio, on the other hand, didn't do much to break the silence.  A very stubborn vertical furrow, marked his front, ending between his eyebrows.  Marta didn't talk either although, from time to time, she furtively looked at Juan Antonio who continued eating, keeping his eyes fixed on the dish.  The only one who didn't notice the tense situation surrounding her and continued happily talking was doña Mariana who chose that moment to recount in detail, all that had happened that day in the house and in the village.

"When the holidays ended, Juan Antonio had to go back to Madrid.  Doña Mariana and Marta fussily prepared his luggage, making sure nothing was missing.  Marta placed the handkerchiefs neatly in a corner and wrapped his ties in silk paper.  As a last touch, doña Mariana placed a sachet of wild herbs between his clothes.  Before closing the suitcases, Juan Antonio checked if some of his books had been packed.  In one of the suitcases, he noticed that a card was sticking out of one of his jacket's pockets.  He pulled it out to see what it was.  It was a photograph.  A family picture of don Pedro, doña Mariana, Juan Antonio and Marta.

"--Who put this here?--he asked.
"--I d-did-- stammered Marta--. It's so that you have a souvenir of your father.  He looks so great!
"Juan Antonio looked at the picture for a while.
"--You, certainly, look great!--and looking fixedly at the girl, he added--:  You know, Marta, I never noticed you were so beautiful?
"Without noticing his step-sister's perturbation, Juan Antonio put the picture back in the suitcase.

"The bus is in the square--Frasquito announced.
"Farewell time had arrived.  Juan Antonio kissed doña Mariana, his father and, also, Marta.
"--I suppose, son--don Pedro said--you've gotten rid of your wild ideas.

"Juan Antonio's face whitened.  Once again, the stubborn furrow appeared.  They were outside the house's main entrance.  Juan Antonio, without saying a word,  threw his coat over his shoulder, leaned, picked up the suitcase which was at his feet, turned his back and with a firm pace, started to go down the hill".

Nothing else could be read; what continued was utterly illegible.  The paper, wet and dirty, had become slimy pulp."

(MY NOTE:  Incredibly, after a few "chapters"/posts, the story continues...)

MERRY CHRISTMAS TO ALL (meaning NORTHSHOREWOMAN...)!

miércoles, 22 de diciembre de 2010

ÚLTIMOS PAPELES SOBRE "EL HERRERILLO" (1)



FOTO DEDICADA A MI ADMIRADO THIAGO



"A los pocos días, Daniel apareció con otro fajo de papeles.
--Ya no hay nada más, don Miguel.  Es lo último que queda.

Miguel se puso a examinar las cuartillas.  No tenían continuidad ni ilación con las anteriores.  Estas últimas se referían indudablemente a un periodo de vacaciones.

"...de recorrer, al paso lento de su caballo, las colinas que rodeaban el pueblo, con la cabeza desnuda, un pañuelo al cuello, zahones y los botos bien calados en los estribos vaqueros.

"A veces iba muy lejos.  Desviaba su caballo de los caminos conocidos, atravesando terrenos cubiertos de maleza, con la esperanza de encontrar nuevos paisajes, alejándose de todo cuanto había sido trazado por los hombres.  Se metía entre los jarales y los espinos, agachándose para no ser arañado por los chaparros, espantando a su paso a las perdices, conejos y grajos.

"Cuando llegaba a lo alto de una colina, después de haber atado su caballo a un árbol, se tumbaba en el suelo seco, de arena y cardos.  Así, con la barbilla apoyada en las manos y los codos hincados en la tierra, contemplaba los blancos picachos de nieve en la lejanía de la sierra, con sus ondulaciones azules y rosadas en primer término.

"La primavera estaba aún lejana, pero, bajo la tierra casi desnuda, "El Herrerillo", con su exquisita sensibilidad, presentía las primeras emanaciones de las maravillas de color y perfume que pronto empezarían a brotar.  La savia pugnaba por hinchar las cortezas de los árboles.  Cuando, ya anochecido, regresaba al pueblo y le preguntaban si había cazado mucho, Juan Antonio respondía que no había llevado escopeta.

"--Entonces, ¿para qué has ido al campo?--le preguntaban asombrados.


(NOTA MÍA:   creo que "El Herrerillo", en el fondo, fondo, era gay...)

"Al regreso de sus paseos, en cuanto sentían en su casa los cascos del caballo, acudía Frasquito, el criado, a recogerlo y llevarlo a la cuadra.  Doña Mariana recibía a Juan Antonio con una amable sonrisa, y seguía su labor de punto.  Marta lo esperaba arriba, en la puerta de su cuarto, con su esbelta figura erguida.  Quitaba la zamarra al joven.  Inclinaba su frente pálida, y sus largas pestañas temblaban sobre las oscuras pupilas mientras iba soltando los cordones de los zahones y ayudaba a Juan Antonio a desprenderse de ellos.

"A la hora de la cena, todos se sentaban alrededor de la mesa en el blanco comedor, en cuyos armarios acristalados brillaban las vajillas de porcelana y relucía la plata.

"Habían llegado a oídos de don Pedro rumores de que su hijo frecuentaba lugares poco apropiados para un futuro defensor de terratenientes.  En cuanto Juan Antonio llegó a Bujarón para pasar las vacaciones de Navidad, su padre le preguntó si era cierto que tenía contacto con gente maleante y revolucionaria."  (Continuará mañana)



---------------------------------------------------------------------------------

LAST PAPERS ON THE "LITTLE BLACKSMITH" (1)

A few days later, Daniel, showed up with another bunch of papers.
--There is nothing more, don Miguel.  It's what's left.

Miguel started to examine them.  They didn't have a continuation nor cohesion with the previous ones.  These last ones, undoubtedly, referred to a holiday period.

"... having trotted the hills that surrounded the village, at his horse's low pace, his head bare, a scarf on his neck, his leather overalls and his boots well fitted onto his cowboy stirrups.

"...Sometimes he went very far.  He would lead his horse out of the known lanes, crossing thickets, scrubs and weeds, hoping he would find new landscapes, away from everything that was man-made.  He would go into the labdanum shrubs and hawthorns, bending so that the dwarf oaks wouldn't scratch him, at the same time, shooing away partridges, rabbits and rooks.

"When he arrived at the top of a hill,  having tied his horse to a tree, he would lay down on the dry ground, made up of sand and thistles.   His elbows deep on the ground and his chin on his hands, he admired the snowy white tops of the far-away mountains with their blue and pink ripples in the foreground.

"Spring was still far away but, underneath the stark earth, the "Little Blacksmith", with his exquisite sensibility, could feel the future explosion of  beautiful colours and fragrances that would sprout.  The sap of the trees struggled to inflate their barks.  At nightfall, when he returned to the village, and they asked if he had hunted a lot, Juan Antonio replied that he didn't take a shotgun.

"--So, why did you go out to the country, then?--he was surprinsingly asked.

(MY NOTE:  I think that, deep, deep down, the "Little Blacksmith" was gay...)


"When he returned from his rides, and as soon as in his house they heard his horse's hoofs, Frasquito, the groom, would quickly come out to take the horse to the barn.  Doña Mariana greeted Juan Antonio with a smile and continued with her knitting.  Marta with her straight svelte figure waited for him upstairs, at his room's door.  She took his sheepskin jacket off.  She leaned her pale brow, her long eyelashes trembling over her dark pupils, while she slowly unlaced his leather overalls and helped Juan Antonio take them off.

"At dinner time, everyone sat at the table of the white dining room, in which crystal cupboards, the Chinaware sparkled and the silver shone.

"Rumours that his son frequented inappropriate places for a future landowners' defender, had reached don Pedro.  As soon as his son arrived in Bujarón to spend Christmas, his father asked him if it was true he dealt with crooks and revolutionaries."  (It will continue tomorrow)

martes, 21 de diciembre de 2010

MI HIJA Y EL "HEREU"



Este domingo tuve el placer, una vez más, de recibir en mi casa a Gemma (EUPHORBIA), Mario y su maravilloso "hereu" (ver post escrito sobre él en Julio).   Hice un cocido madrileño.  Como siempre, resultó ser para un batallón... lo iremos comiendo toda la semana...  No sé porque no puedo calcular bien ¡las "dosis"!
----------------------------------------------------------------------

MY DAUGHTER AND THE "INHERITOR"

This past Sunday, I had the pleasure of receiving in my home once again, my dear blogger Gemma "EUPHORBIA", her husband Mario, and their marvellous "Inheritor" (see post written about him in July).  I cooked a stew typical of Madrid (in Spain every region has their special stews).  Of course, as always, I can't control the "doses" so it usually turns out for a battalion.  We'll be eating it all week...

domingo, 19 de diciembre de 2010

NUNCA FUIMOS A KATMANDÚ




Hace unas semanas acabé el libro "Nunca fuimos a Katmandú" escrito por Lola Mariné, http://gatosporlostejados.blogspot.com/ una bloguera de mi querido THIAGO.  Lo encontré fascinante.  La historia de cinco amigas, cuyas vidas se entrecruzan, con un final sorprendente e inquietante.  Un buen estudio psicológico de cinco tipos de mujeres diferentes.  El libro te atrapa desde el primer capítulo, que es lo importante.    Os lo recomiendo.

-------------------------------------------------------------------------------

WE NEVER WENT TO KATMANDU

This is a book written by Lola Mariné, one of my dear THIAGO's bloggers (link above).  I found it fascinating.  It's the story of five women whose lives intertwine with a surprising and worrying ending. It's a very good psychological study of five different types of women.  The book traps you from the first chapter, which is most important, although I don't think it's been translated to English.

viernes, 17 de diciembre de 2010

¿DRAMA O SAINETE? (2)



"Se abrió la puerta... y allí no había pasado nada.  Todos respiraron.

De regreso hacia el pueblo, el panadero, que caminaba junto a Miguel, muy despechugado y cubierto de harina, le dijo a éste:
--No pase penas por Paquirri, don Miguel.  A Eusebia no se le puede decir, pero, cuando anoche estaba yo encendiendo el horno, le vi que iba en bicicleta hacía Zomel.  Seguro que se ha pasado allí la noche, de juerga.

--¡De juerga en Zomel!--dijo asombrado Miguel--.  Pero, ¿qué clase de juerga?
--Juerga de todas clases, don Miguel.  Cuando va usted a la mina, ¿no se le ocurrió nunca entrar en ese pueblo?  Pues allí se reúnen los perdidos de todos los cortijos y poblados de los alrededores.  Jugadores, borrachos, gitanos, echadoras de cartas, timadores, zorras, en fin, todo lo malo.  Don Antero suele decir que es la Saloma y la Camorra...
--Sodoma y Gomorra--le rectificó Miguel.
--Eso es.  Pues don Antero dice que Zomel es la Sodoma y la Gomorra de Andalucía y de la Mancha.  Además, en Zomel hay brujas.  ¿No ha ido nunca por su casa una vieja vendiendo hierbajos?  Es bruja.

--Yo no la he visto, pero mi mujer me dijo que se asustó mucho con una vieja que vino a ofrecerle ruda, mandrágora, cicuta y otras plantas que suenan a brujería.

--Pues mire usted, ahora están en Zomel muy alborotados, porque la viuda del pregonero, que murió hace año y medio, está embarazada, y ella dice que fue el diablo quien la atacó cuando estaba una noche buscando caracoles en el huerto con un farol.  Ahora, aunque con mucho miedo, esperan todos el nacimiento del niño para ver cómo es el hijo de Satanás, pero hay algunos que dicen que a ellos no se la dan, ¡que eso de la noche de los caracoles...!

Llegaron a la plaza.  Eusebia estaba más tranquila al saber que se podía descartar que su marido se hubiese electrocutado.  Todavía quedaban muchos en la plaza, haciendo cábalas y comentarios sobre la desaparición de Paquirri, cuando se oyó a lo lejos el ruido de un carromato que venía hacia el pueblo.  Poco después, se sentían con toda claridad los golpes de unas ruedas de llantas metálicas que avanzaban rebotando sobre el empedrado de la calle principal.

La luna, grande y clara, lo iluminaba todo cuando apareció el carro.  Era el de Tonón, el carbonero, y, entre los sacos de cisco y picón, venía el Paquirri, durmiendo pacíficamente su borrachera.

La indignada Eusebia lo sacó del carro a tirones y golpes, hasta dejarlo sentado en el suelo.  Paquirri, sin despertarse del todo, miraba con cara beatífica y ojos de asombro a los que le rodeaban.  Ayudada por un par de hombres, Eusebia llevó a su marido a casa, a empellones, entre insultos, juramentos, puñetazos y hasta patadas.

Los que quedaron en la plaza reían a carcajadas, contentos de que lo que se inició como tragedia hubiese terminado en un sainete muy divertido."

(NOTA MIA:  En el siguiente "capítulo", continua la historia interminable de "El Herrerillo"...)

---------------------------------------------------------------------------

DRAMA OR FARCE?  (2)

The door opened ...and, there, nothing had happened.  Everyone sighed deeply.

On the way back to the town, the baker, who was walking next to Miguel, shirtless and covered in flour, told him:
--Don't feel bad for Paquirri, don Miguel.  Eusebia can't know this, but last night when I was lighting the oven, I saw him on a bike going to Zomel.  I'm sure he spent the night there having fun.
--Having fun in Zomel!--said Miguel astonished--.  But, what kind of fun?
--Fun of all sorts, don Miguel.  When you go to the mine, you never thought of entering that town?  That's where all the lost souls of all the "cortijos" (farms) and surrounding villages meet.  Gamblers, drunkards, gypsies, card readers, swindlers, foxy women, well, the worst.  Don Antero (the priest) says that it's Saloma and Camorra...

--Sodoma and Gomorra--corrected Miguel.
--That's it.  Well, don Antero says that Zomel is the Sodoma and Gomorra of Andalusia and La Mancha.  Besides, in Zomel there are also witches.  Hasn't an old woman selling strange herbs gone to your house?  She's a witch.

--I haven't seen her, but my wife did say that she was quite frightened when an old woman offered her rue, mandrake, hemlock and other herbs that sounded bewitched.

--Well, now in Zomel everyone is quite agitated because the town crier's widow, who died a year and a half ago, is pregnant.  She says it was the devil who attacked her at night while she was picking up snails with a lantern.  Now, everyone is waiting, quite afraid, to see what Satan's child looks like, although there are others who don't believe it... that night of the snails...!

They arrived at the square.  Eusebia was more relaxed once she knew her husband  hadn't been electrocuted.  There were still lots of people in the square gossiping and wondering why he had disappeared when a sound of a cart was heard in the distance coming into town.  A little while after, the sound of metal wheels pounding and bouncing on the cobbled main street was clearer.

The moon, full and clear, illuminated everything that was on the cart.  It was Tonón, the coal-man's cart.  Among the charcoal and slacks, laid Paquirri peacefully sleeping his drunkenness.

Furious, Eusebia pulled and pushed him out of the cart, until he sat down on the ground.  Paquirri still half asleep, looked around him with a beatific face and stunned look.  Helped by a couple of men, Eusebia took him home, pushing, insulting, swearing, punching and, even, kicking him.

Those who were still in the square laughed heartily, happy that what started as a tragedy, ended in a very comical farce.

(MY NOTE:  Next "chapter" the never-ending story of the "Little Blacksmith" continues...)

miércoles, 15 de diciembre de 2010

¿DRAMA O SAINETE? (1)



"Bernardo Reduño había querido aprovechar su viaje de regreso cogiendo paquetes aquí para dejarlos allí y admitiendo en el taxi viajeros cuyos domicilios se desviaban de la carretera general.  Además, hubo que pararse varias veces para poner parches a los neumáticos, que habían sufrido cuatro pinchazos.  Con todo esto, cuando llegaron a la plaza de Candera eran ya las tres y media de la mañana.

Les extrañó mucho ver, a hora tan avanzada, un buen número de personas en la plaza.
--¿Qué ocurre?--preguntó Miguel en cuanto se apeó del taxi.
--Que Paquirri, el electricista, no ha aparecido en casa--le dijeron.

Entre la gente, estaba la mujer de Paquirri, toda llorosa.  A Miguel le dió un vuelco al corazón.  Paquirri era el encargado del transformador de la mina, y Miguel se acordó de Roque, fulminado por un cable de alta tensión cuando regresaba con él de Bujarón.

--Pero, ¿cuándo salió por última vez de casa?--preguntó Miguel.
--Dice Eusebia, su mujer, que salió a media tarde.
--Sí señor--intervino Eusebia--.  A media tarde salió.  Serían las cinco.


--¿Habeis mirado en el transformador?--preguntó Miguel con voz un poco alterada.
Al oír esto, la Eusebia empezó a dar gritos.
--¡Ay!, ¡ay!, ¡ay!...  El Paquirri está muerto.  Seguro que lo ha matado la electricidad.  ¡Ay!, ¡ay!,¡ay!...

--Vamos ahora mismo al transformador--dijo resueltamente Miguel.

Paquirri llevaba siempre la llave en el bolsillo, pero Miguel recordó que tenía una copia en su casa.  María que presenciaba la escena desde el balcón, entró a buscarla y se la lanzó a Miguel, quien la cogió al vuelo.  Inmediatamente salió del pueblo un grupo de hombres provistos de faroles.  Se dirigieron hacia el transformador.  Miguel temía lo peor, y caminaba pensando para sí:  "Yo no tengo ninguna responsabilidad, pero como éste también haya muerto, me marcho mañana mismo y no vuelvo a aparecer por aquí en mi vida".

Una vez llegados a la puerta del transformador, Miguel metió la llave en la cerradura, temblando..." (Continuará)

--------------------------------------------------------------------------------

DRAMA OR FARCE?  (1)

Bernardo Reduño, wanted to take advantage of his trip back to Candera picking up packages here and there and delivering them as well as taking passengers whose destinations were away from the main road.  They also had to put up with stopping now and again in order to patch up tires which had suffered four flats.  After all this, when they arrived at Candera's square it was already 03.30 a.m..

They were surprised to see, at that time, quite a few people in the square.
--What's happening?--asked Miguel as soon as he came down from the taxi.
--Paquirri, the electrician, hasn't returned home--he was told.

Paquirri's tearful wife was among them.  Miguel's heart jumped.  Paquirri was in charge of the mine's transformer and he remembered Roque, killed by an electric discharge when they were coming back from Bujarón.
--But, when was it the last time he left the house?--Miguel asked.
--His wife says he left in mid-afternoon.
--Yes, sir--intervened Eusebia--. He left in mid-afternoon.  Around five o'clock.
--Have you looked in the transformer?--Miguel asked anxiously.
When Eusebia heard this, she started screaming.
Ay!, ay!, ay!...Paquirri is dead.  I'm sure the electricity killed him.  Ay!, ay!, ay!...

--Let's go to the transformer right now--said Miguel emphatically.

Paquirri always carried the key in his pocket, but Miguel remembered he had a copy in his house.  María, who was watching the scene from the balcony, went inside to find it and she threw it to Miguel who grabbed it in the air.  Immediately, a group of men carrying street lamps left the town towards the transformer.  Miguel expected the worst and walked, thinking to himself:  "I'm not responsible but if he has also died, I'll leave  this place tomorrow and won't ever come back".

Once they arrived at the transformer's entrance, Miguel, trembling, inserted the key... (It will continue)

lunes, 13 de diciembre de 2010

UN HERIDO EN LA MINA


EXPLOSIÓN EXAGERADA, PERO EXPLOSIÓN AL FIN Y AL CABO

EXAGGERATED EXPLOSION, BUT EXPLOSION NEVERTHELESS


"Muy de madrugada, Miguel fue despertado por un obrero que venía de Zomel.  A un minero le había explotado un cartucho de dinamita en la mano, que había quedado destrozada.  También tenía heridas en el pecho y en la cara, y se temía que quedase ciego.

Avisaron a Bernardo Reduño, el cual, además del camión, tenia un taxi, para que sacara éste del garaje.  Había que ir a recoger al herido.  Antes de partir para Zomel, comunicaron la desgracia a la mujer del obrero, que comenzó a dar gritos y alaridos asomada a la ventana de su casa.  Todo el pueblo despertó y, como de costumbre, salió a la calle.

Una vez en Zomel, colocaron al herido tumbado en el asiento de atrás, entre mantas y almohadas.  Su mujer, con el niño de dos meses en brazos, se acurrucó a los pies de su marido, mientras Miguel se sentaba al lado de Bernardo.  Esta vez, nadie les importunó ni intentó colarse en el taxi, y pudieron trasladarse a Córdoba cómodamente.

Había que pasar por Pozoblanco, por lo que el viaje resultaba bastante largo.  Además, el motor del taxi funcionaba con gasógeno, y se veían obligados a detenerse de vez en cuando para aprovisionarse de leña.  En una de estas paradas, en la que aprovecharon para comer, vieron en los cristales de las ventanas de la tasca, escritos con una sustancia blanca, varios letreros en vascuence alusivos a Euzkadi.  Según les dijeron, durante seis meses había trabajado allí un batallón de prisioneros vascos.  Hacía quince días que los habían trasladado a las minas de Almadén.

Cuando llegaron con el herido al hospital de Córdoba, el primer diagnóstico fue pesimista.  Los médicos dijeron que, aunque se salvase, había muchas probabilidades de que quedase ciego.  Al oir esto, su mujer, que no tenía más que dieciocho años, empezó a sollozar y a dar gritos, entristeciendo a los que la rodeaban.  Miguel, angustiado, la instaló en una pensión para que pudiese ver a su marido todas las tardes.

Al anochecer de aquel mismo día, cuando pasaba por delante de una pequeña feria, Miguel creyó soñar cuando vio a la mujer del minero, con el niño en brazos, sentada en un caballo del tiovivo, dando vueltas entusiasmada.

Afortunadamente, no llegó a cumplirse por completo el pronóstico de los médicos.  Miguel supo más tarde que el obrero recobró la vista y que, debido a que la mano le había quedado inútil, el matrimonio se vió muy satisfecho con el seguro que cobraban todos los meses, lo cual, añadido al producto de las ocho cabras y los doce olivos que poseían, les daba para vivir desahogadamente.

Miguel, después de haber dejado al herido bien atendido en el hospital y a su mujer con el niño en la pensión, montó en el taxi en las Tendillas, sin la menor sospecha de que otro susto le esperaba cuando llegase a Candera".

--------------------------------------------------------------------------------

A WOUNDED IN THE MINE

Very early one morning, Miguel was awakened by a worker coming from Zomel.  A miner had been wounded when a dynamite cartridge he was handling, exploded, destroying his hand.  He also had wounds in his chest and face and it was quite probable he would lose his eyesight.

They asked Bernardo Reduño who, besides the truck also owned a taxi, to take it out of the garage in order to pick up the wounded miner.  Before leaving for Zomel they informed the worker's wife of the accident.   Sticking her head out of a window she screamed and howled which of course, as always, awoke everyone and the whole town came out onto the streets.

Once in Zomel, they laid down the miner in the back seat, protected by blankets and pillows.  His wife, with their two-month-old baby in her arms, huddled at her husband's feet while Miguel sat next to Bernardo.  This time no one bothered them or tried to sneak in so they had a relaxed drive to Córdoba.

However, since they had to pass by Pozoblanco, the trip was long.  Besides, the taxi's engine ran on hydrogen fuel which made them stop time and again to gather wood.  In one of these stops, where they also had lunch, they saw in the windows of the restaurant, written in a white substance, various Basque frases referring to the Basque country.  They were informed that during six months a battalion of Basque prisoners had worked there. Fifteen days ago they had been taken to the Almadén mines.

When they arrived at Cordoba's hospital, the first diagnosis was pessimistic.  The doctors said that, although he would live, it was quite probable that he would become blind.  When his wife, who was only eighteen, heard this, she stared to sob and scream, saddening those around her.  Miguel, distressed, settled her in a boarding house where she could visit her husband every afternoon.

That evening, when Miguel went by a local fair, thought he was dreaming when he saw the miner's wife, with the baby in her arms, happily and thrilled sitting on a horse of a merry-go-round.

Fortunately, the doctors' diagnosis wasn't so drastic.  Miguel later found out that he recovered his eyesight and, due to his disabled hand, the couple were very happy with the insurance money they received every month, which together with the products of the eight goats and twelve olive trees they owned, allowed them to enjoy a comfortable life.

Miguel, having left the miner in good hands at the hospital and his wife at the boarding house, got on the taxi at Tendillas, without the slightest suspicion that another shock was awaiting him in Candera".

miércoles, 8 de diciembre de 2010

CONDUMIO QUIJOTESCO


FOTO ROBADA DEL BLOG DE PEDRO O.E.


PEDRO Y YO, FOTO SACADA POR MANOLO (TAMBIEN ROBADA DEL E-MAIL QUE ME MANDÓ PEDRO)

Una semana antes del famoso condumio, tuve una contractura lumbar (que no lumbago...) que me impidió andar.  Le dije a nuestro profe, PEDRO que si seguía así, me sería imposible viajar.   Me animó diciéndome que YO ¡no podía faltar!  Hablé con mi hija Fátima y me dijo que eso se arreglaba tomando Árnica (que me sonaba a veneno pero, en fin...) y con masajes fisioterapéuticos.  Me puse a la labor.  Pedí a mi vecino Oscar si me podía comprar el Árnica en alguna farmacia  (lo encontró y, la mar de majete, me lo trajo) y contacté a través del Colegio de Fisioterapéutas de Catalunya, un centro que se llamaba "Global Therapy".  El nombre me gustó.  Les contacté.  Entonces vino Marc, el fisio, maravilloso, guapísimo... con unas manos... que me dejó como nueva con dos masajes.  Me fui a Burgos, en tren, seis horas parando en todas las estaciones hasta en ¡Miranda de Ebro! (me acordé del puente).  
Burgos estaba congelante pero con sol (me recordó a Canada) aunque el asfalto, helado, peligrosísimo.  Anduve como pisando huevos no fuere que me cayere y rompiere la crisma.  Esa noche, BIPO y PACO CUESTA habían organizado un ágape en un bar en frente del convento de clausura de las Esclavas Descalzas Reales  (sé que es precioso y tiene mucha historia...  La próxima vez que vaya y pueda andar, lo visitaré).  Fuimos pocos pero contundentes:  PEDRO O.E., BIPO, PACO CUESTA,  MYRIAM, ASUN, CORNELIVS, ANTONIO AGUILERA, FIRVULAG Y ESPOSA, ALDABRA Y CONGO y una servidora.  Comimos unas "pulguitas" que eran más bien pulgones.  Luego, BIPO, ASUN, CORNELIVS y una servidora nos fuimos de marcha a un pub donde ponían música de mi época--Rolling, Led Zeppelin, Janis Joplin y disfruté como una enana, bailando hasta las 3:00 de la madrugada que es cuando, normalmente, me despierto...No me dolió nada, bueno, tampoco moví mucho las piernas solo de cintura para arriba.  Todos alrededor eran veinteañeros y creo que flipaban al ver a una abuela (ya tengo el pelo blanco) bailando como una desenfrenada.  Pensarían, con razón, que estaba loca... ay, como mi Quijo...
Al dia siguiente, me desperté tardísimo.  A las 09:00.  Nos encontramos todos en el bar "El Espolón" que estaba al lado de mi hotel.  Me puse mi jersey de angora azul eléctrico con lentejuelas (especial para acontecimientos navideños.  Lo tengo desde hace treinta años y me lo pongo, una o dos veces al año, generalmente en Noche Buena y Noche Vieja) y unos pantalones negros.  Ahí ya nos reunimos el resto de la pandilla:  ABEJITA, ELE BERGON, CAIN, MARINA, MANOLO, PANCHO, FERNANDO PORTILLO y los de la noche anterior.  Me fui con ABEJITA, ELE, su marido e hijo a Ibeas donde tenía lugar el condumio.  Qué os voy a contar, a partir de ahora... comimos, bebimos, recordamos a los ausentes, brindamos por ellos y nos lo pasamos francamente bien.  MYRIAM nos regaló un/a delicioso/a HALVA, especie de turrón israelí hecho con sésamo, riquísimo.  MANOLO nos trajo un brebaje muy bueno, hecho por él.  FIRVULAG otro licor de hierbas típico de Valencia y lo MÁS IMPORTANTE, un excelente librito sobre EL QUIJOTE hecho por su hijo.  ANTONIO AGUILERA nos obsequió con un maravilloso puro hecho de chocolate de su pueblo PRIEGO de Córdoba y yo me sentí fatal porque no había llevado nada...  A nuestro fantástico profe, PACO CUESTA, le regaló, como premio muy merecido a su iniciativa y constancia, una preciosa figura de mi/nuestro Quijo.
Luego volvimos a Burgos y recalamos en "El Espolón" una vez más:  PEDRO, BIPO, ANTONIO AGUILERA, CORNELIVS, MYRIAM, ASUN, PACO CUESTA, BEGOÑA y una servidora.   Me despedí temprano (20:30) porque mi cuerpo no daba para mas.  Al dia siguiente, a las 08:00 estaba en el hotel de CORNELIVS y ANTONIO AGUILERA para ir con ellos hasta Madrid.  Acabamos en Getafe, pero esa es otra historia...  
------------------------------------------------------------------------------

Sorry no English translation this time because it's basically about our Quixotian meal in Burgos this past Saturday.  It's very local information.    Anyway, I don't think, it will  interest my English-speaking bloggers, which, on the other hand, are not too many... to say the least...



sábado, 4 de diciembre de 2010

NUEVOS DATOS ACERCA DE "EL HERRERILLO" (5)



"--¡Hola, jovencitos!--dijo el antiguo cantante avanzando hacia ellos, al tiempo que alargaba teatralmente ambas manos--.  Tú eres el hijo de José Mari, ¿no?  Ya me ha escrito tu padre.  Tienes un parecido asombroso con él.  Y éste, ¿quién es?--añadió señalando a Juan Antonio.
"--Es un amigo--dijo Txomin
"--Encantado, muchachos, encantado carissssimos--y alargaba las sílabas, modulándolas con voz engolada.

"--Perdone, don Arnaldo--advirtió Txomin, indicando a las señoras que, de pie, permanecían cohibidas a un lado--.  Estas señoras han venido antes que nosotros.  Puede atenderlas primero.  Nosotros no tenemos ninguna prisa.  Esperaremos.

"--¡Bien, bien, ragazzo!  Me gustan los hombres galantes. --Y, dirigiéndose a las señoras, les preguntó--: son las que vienen recomendadas por el comandante Silvela, ¿no?
"--Sí, don Arnaldo.  Soy la viuda del coronel Santaolalla.  Supongo que lo recordará usted.
"--Santaolalla... Santaolalla... Santaolalla...--dijo el tenor, haciendo gorgoritos con el apellido--.  Pues no lo recuerdo...  Pero no importa.  Pasen, pasen ustedes--y descorrió un cortinón como si se tratara del telón de un escenario.

"Las damas, seguidas del viejo tenor, desaparecieron tras la cortina, y los dos amigos quedaron solos en el salón.  Se empezaron a oir unos acordes en el piano, seguidos de unos arpegios juguetones.  Don Arnaldo carraspeó, y, a continuación, se oyó su voz engolada.
"--Vamos a ver, señorita.

"Nuevos acordes enérgicos.  La voz de la joven empezó a sonar tímidamente recorriendo la escala.  El piano acompañaba, y la señorita con la voz cada vez más firme, cantaba las escalas en tono ascendente.  A medida  que el piano seguía subiendo el tono, Txomin y Juan Antonio, que escuchaban desde el salón las escalas con angustia, se dieron cuenta de que la voz de la señorita empezaba a seguirlas con cierta dificultad.  Don Arnaldo subió de nuevo el tono, y, esta vez, la voz llegó al final de la escala, desentonada y rota.  Los dos amigos oyeron el golpe de la tapa del piano al cerrarse bruscamente.

"--¡Mal!, ¡mal!, ¡mal!...¡Muy mal!--decía a voz en grito el tenor--.  Aquí no hay nada que hacer.
"--Pero don Arnaldo, es que la niña está azorada y ha rozado una nota.
"--¡Nada!, ¡nada!,¡nada!  Aquí no hay nada que hacer.  ¿Quién le ha engañado de una manera tan miserable? ¿Quién le ha dicho que esta señorita podía cantar ópera?
"--Pero don Arnaldo, si no puede cantar ópera, podría ser zarzuela.  Puede hacerlo en provincias...
"Entonces se oyó la voz tajante y desagradable del viejo:
"--¡Señora, le ruego que no me moleste mas!

"Se abrió el cortinón, y apareció el tenor, quien, al ver a los dos muchachos, alzó los ojos al techo en un gesto de trágica desesperación.

"Pasaron las señoras.  La madre iba sofocada, con el desaliento pintado en el rostro.  Le seguía su hija, más pálida que nunca, con los párpados bajos y enrojecidos por efecto de las lágrimas.  Ni siquiera se atrevieron a mirar a los muchachos mientras se dirigían hacia la puerta de la calle, que el tenor mantenía abierta de par en par.

"Cuando el anfitrión volvió al salón, y antes de que pudiera hacer un comentario, Juan Antonio se levantó de su asiento y, con la voz ahogada por la ira, le dijo:
"--Si no fuese usted un viejo carcamal, le abofetearía hasta deshacerlo.  No tiene usted corazón y es usted un canalla.

"Antes de que el tenor tuviera tiempo de salir de su asombro, ya había cerrado Juan Antonio, de un portazo, la puerta de las escaleras, que bajó seguido del también indignado Txomin.  Juan Antonio decía:
"--Tienen razón los que dicen que hay que acabar con esta gente...  Tienen razón".

La lectura de estos papeles dejó pensativos a los Zumeta.  ¿Sería posible que ese "Herrerillo" fuese el mismo que ahora sembraba el terror en Sierra Morena?"

(NOTA MIA:  Éste es el último capítulo de esta parte porque "El Herrerillo" continua, una vez más despues de otras entradas, más adelante... )

------------------------------------------------------------------

NEW FACTS ON THE "LITTLE BLACKSMITH" (5)

"--Hello, young men!--said the singer advancing towards them, reaching both his hands out theatrically--.  You're José Mari's son, aren't you?  He wrote to me.  It's amazing how much you look like him.  And who's this?--he added looking at Juan Antonio.
"--A friend--Txomin said.
"--It's a pleasure, boys, a tremendous pleasure "carissssimos"-- stretching the syllables and pompously modulating them.

"--Excuse me, don Arnaldo.  Txomin advised him, indicating the ladies who were standing timidly on one side--.  These ladies were here before us.  You can attend to them first.  We're not in a hurry.  We'll wait.

"--Alright, alright, "ragazzo"!  I like gallant men. --And, turning towards the women, he asked--:  You've been  recommended by Major Silvela, haven't you?
"--Yes, don Arnaldo.  I'm Colonel Santaolalla's widow.  I suppose you remember him.
"--Santaolalla... Santaolalla...Santaolalla... --warbled the tenor.  No, I don't remember him...But, it doesn't matter.  Come in, come in--he drew open a large drape as if it was a stage curtain.

"The ladies, followed by the tenor, disappeared behind the curtain;  the two friends remained alone in the salon.   Piano notes started to be heard followed by playful arpegios.  Don Arnaldo cleared his throat and with his affected voice said:

"--Let's see, miss.

"New vigorous chords. They could hear the young woman's meek voice starting to go through all the scales.  The piano accompanied her and each time, in a stronger voice, sang the scales upward.  As the piano continued on a higher note, Txomin and Juan Antonio, who listened to the scales with anguish, noticed that the woman's voice had a hard time following.  Don Arnaldo again raised the note, and this time, the voice reached the end, discordant and broken.  The two friends heard a loud thump when the piano was closed brusquely.

"--Awful!, awful!, awful!... Terrible!--screamed the tenor--.  There's nothing to do here.
"--But, don Arnaldo, the child is flustered and she just skimmed a note.
"--Nothing!, nothing!, nothing!  There is nothing to do here.  Who has deceived you so miserably?  Who told you that this girl could sing opera?
"--But, don Arnaldo, if she can't sing opera, perhaps operettas.  She could sing in provincial theatres...

"They heard the old man's cutting and unpleasant voice:
"Madam, I beg you not to bother me any longer!

"The large drape flew open and the tenor appeared.  When he saw the two men, he lifted his eyes up to the ceiling in a gesture of tragic desperation.

"The ladies passed by.  The mother was mortified, deception written all over her face.  Behind, her daughter, paler than ever, with reddish, tearful cast down eyes.  They didn't even dare look at the boys while they went to the front door which the tenor held wide open.

"When the host came back to the salon and, before he could say anything, Juan Antonio stood up and with a voice sizzling in anger, said:
"--If you weren't an old wreck, I would slap you until you desintegrated.  You have no heart and you're worse than a swine.

"Before the tenor could recover from the shock, Juan Antonio had already gone to the stairs slamming the door behind him as well as Txomin who was also indignant.  Juan Antonio said to him:

"--They're right those who say we have to finish with these people...  They're right".

Reading the papers left the Zumetas pensive.  ¿Could it be that this "Little Blacksmith" was the same person that terrorized the Morena mountains?

(MY NOTE:  A few chapters/posts ahead, the story continues...)

jueves, 2 de diciembre de 2010

NUEVOS DATOS ACERCA DE "EL HERRERILLO" (4)








"--Me tienes que acompañar a hacer una visita--le dijo una tarde Txomin a Juan Antonio--.  Mi padre me ha mandado un paquete que ha pasado por la frontera, y quiere que se lo entregue a un viejo cantante, pariente lejano suyo.  Va a ser un latazo, pero, por favor, acompáñame. 

"El tenor en cuestión vivía en la Cuesta de Santo Domingo.  Subieron por unas escaleras, que en tiempos debieron ser suntuosas, pero cuyas paredes desconchadas, denotaban una marcada decadencia.  Una criada ya muy entrada en años les abrió la puerta del piso y les hizo pasar a un salón con sillones tapizados de amarillo.   Las cortinas, del mismo color, estaban muy ajadas.

"Sentadas en un sofá, se hallaban dos señoras que, sin duda, esperaban ser recibidas por el tenor.  Una de ellas, la de más edad, vestía de negro.  Su peinado era impecable, con un flequillo gris bien rizado esparcido sobre la frente, y el resto del pelo alisado y recogido en un moño alto.  El moño quedaba oculto por una especie de toca, como la que llevaban las reinas Cristina de España y Mary de Inglaterra.  La otra mujer era joven y de facciones poco atractivas.  Descolorida, de nariz picuda, pelirroja y con ojos apagados, ribeteados de sombras rojizas.

"En ambas se observaba un cuidado extremado en el atuendo.  La blusa blanca que asomaba por la chaqueta entreabierta de la joven era nítida y admirablemente planchada.  La falda, muy pasada de moda, asombraba por la impecable colocación de sus pliegues, y sus zapatos, aunque resquebrajados y deformados, relucían como el azabache.  El abrigo negro de la señora mayor ostentaba brillos acusatorios de vetustez, pero no se apreciaba en él ni la más ligera mancha.

"Txomin y Juan Antonio se sentaron.  Al cabo de más de un cuarto de hora de silenciosa espera, Txomin comenzó a impacientarse.  Se levantó y fue a mirar por la ventana, pero ésta daba a un patio estrecho, y lo único que se veía era una pared llena de cañerías y tubos de alcantarilla.  En vista de lo poco atractivo del paisaje, se sentó de nuevo.  Enseguida se volvió a levantar para curiosear en una especie de vitrina clavada en la pared, en cuyo interior se exhibían varias medallas y una corona de laurel seca.  Txomin se sentó de nuevo.

"--¡Vaya una lata!--exclamó Juan Antonio, y dirigiéndose a las señoras, preguntó--:  ¿Hace mucho que esperan?
"--Sí--dijo la más vieja--.  Don Arnaldo nos había citado para las siete...--y consultando su reloj, añadió--:  Son ya cerca de las ocho.

"Txomin era muy curioso, y quiso enterarse de cual era el motivo que las había llevado a aquella casa y las hacia soportar una espera tan dilatada.  La conversación se fue animando, y la señora mayor, que resultó ser muy habladora, se decidió a explicar el objeto de su visita.  Venían a que don Arnaldo probase la voz de su hija, puesto que todo el mundo les decía que la tenía magnífica y que podría cantar ópera.  Lo de cantar en el teatro no lo habría intentado en vida de su marido, pero al morir éste, les quedó una pobre pensión que, a causa de la carestía de la vida, resultaba insuficiente para cubrir sus necesidades.  Les había costado mucho decidirse a dar ese paso, pero ahora estaban muy ilusionadas.  La madre hacía ya cálculos sobre los triunfos y beneficios que iba a cosechar su hija.  Ésta, menos vehemente que su madre, sonreía un poco confusa, pero en sus tristes ojos brillaba una chispa de entusiasmo."

"Al fin, se oyó el ruido de una puerta que se abría, y, tras descorrerse un cortinón, apareció un señor de barba puntiaguda, teñida, y bigotes a lo Káiser.  Llevaba chaleco blanco cruzado por una gruesa cadena de oro.  Calzaba zapatos de charol, con botines grises." (Continuará)

---------------------------------------------------------------------

NEW FACTS ON THE "LITTLE BLACKSMITH" (4)

"--You have to come with me to visit someone--Txomin told Juan Antonio one afternoon--.  My father has sent me a package that has passed the border; he wants me to give it to an elderly tenor, old relative of his.  It's going to be a drag, but please come with me.


"The tenor lived in Cuesta de Santo Domingo.  They went up the stairs, that in time must have been  luxurious, but which chipped walls denoted great decadence.  A maid, advanced in years, opened the door and showed them to a salon with yellow upholstered armchairs.  The curtains, of the same colour, were quite worn out.


"Sitting on a sofa, were two ladies who, no doubt, were waiting to be received by the tenor.  The older of the two, was dressed in black.  Her hairdo was perfect, with a curly grey fringe over her forehead and the rest of her straight hair pulled up in a chignon.  The bun was hidden in a sort of headdress very similar to the ones worn by Queen Cristina of Spain and Mary of England.  The other woman was younger with unattractive features.  Colourless, pointed nose, redhead, insipid eyes edged with reddish shades.


"Both of them were very well dressed, though.  The white blouse that showed through the younger woman's  open jacket was very white and impeccably ironed.  The skirt, way out of fashion, but the pleats so well placed were amazing and their shoes, although cracked and misshapened, shone jet black.  The black coat of the older lady, had an accusative shininess of a venerable antiquity, but without the slightest stain.

"Txomin and Juan antonio sat down.  After fifteen minutes of a silent wait, Txomin became impatient.  He stood up and went to look out the window, but it faced a narrow patio and the only thing to be seen was a wall full of drainpipes and sewer tubes.  Since the view wasn't very enticing, he sat down again.  Soon he stood up again and went towards a sort of glass case hooked on the wall inside which were medals and a dried up laurel crown.  Txomin sat down again.


"--How boring!--exclaimed Juan Antonio and facing the ladies, he asked--:  Have you been waiting for long?


"--Yes--said the older woman--.  Don Arnaldo gave us an appointment at 7:00 p.m....--and looking at her watch, she added--: It's almost eight.


"Txomin was very curious.  He wanted to know what made them go to that house and, especially, wait for so long.  Conversation livened up and the older woman who turned out to be very talkative, decided to explain why they were there.  They wanted Don Arnaldo to hear her daughter's voice, because everyone said that it was magnificent and that she should sing opera.  They never tried it when her husband was alive but after his death,  her widow's pension was very low and due to the high cost of living, it was insufficient to cover their needs.  It took them a long time to take that step but now they were very excited.  The mother could already envisage her daughter's triumphs and benefits.  The latter, less impetuous than her mother, smiled a bit confused, but in her sad eyes there was a spark of enthusiasm.


"At last, the sound of a door opening was heard and, throwing open a large curtain, a man with a bleached pointed beard and Kayser-like mustache appeared.  He wore a white vest crossed by a heavy gold chain.  On his feet, patent leather shoes with grey ankle boots."  (It will continue)



miércoles, 1 de diciembre de 2010

NUEVOS DATOS ACERCA DE "EL HERRERILLO" (3)



"Las ocho o diez mesas de la estancia estaban ocupadas por hombres que jugaban a cartas y bebían, en medio de un ambiente de humo y olor a vino.  Apenas habían tomado asiento cerca del mostrador, atendido por un tabernero de fuerte y encrespado pelo gris, cuando se abrió la puerta y aparecieron cuatro individuos.  Tres de ellos eran barbudos y de gesto agresivo.  El cuarto, con abrigo oscuro entallado y aspecto distinguido, llevaba el pelo muy largo para la época y sombrero de fieltro negro con el ala levantada por delante.  Atado a una finísima cadena, traía de la mano a un perro muy pequeño de color marrón.

"El hombre de pelo largo tenía la tez aceitunada, grandes ojos negros de mirada triste, y su bigote, con las guías hacia arriba, resaltaba el gesto desdeñoso de sus labios.

"Los jugadores interrumpieron en el acto las partidas para saludar a los recien llegados.  Juan Antonio observó que contemplaban con admiración al hombre de la melena.  Por encima de los efusivos saludos, Rogelio pudo decir a Juan Antonio:

"--Éste es el famoso periodista Felipe Nero.  Es hijo de un anarquista italiano, pero su madre era madrileña.  Por escribir unos artículos revolucionarios en un periódico de Madrid, Felipe pasó año y medio en la cárcel.  Luego lo expulsaron de España, y vivió varios años en el extranjero.

"Felipe Nero no había perdido el tiempo.  Visitó, en las principales capitales de Europa, los centros revolucionarios más importantes, especialmente en Bruselas y París, donde había entrado en contacto con destacados dirigentes de la política vanguardista y renovadora de las ideas sociales que creían haber dado con fórmulas infalibles para la mejora de la humanidad.  Ahora que le habían permitido entrar en España, pensaba dedicarse más que nunca a difundir las enseñanzas que había recibido en el exilio.

"Aquella misma noche, "El Herrerillo" se enteró, escuchando a Nero, de que muchos hombres y mujeres sentían la necesidad de dar un revolcón al mundo que, según ellos, estaba pésimamente organizado, y de que, para mejorarlo, había que empezar por destruir todo lo existente.

"Tras ese primer encuentro con los nihilistas, Juan Antonio siguió asistiendo a las reuniones, y se volvió taciturno y soñador.  No acudía con tanta frecuencia a la fragua de Juan Bravo, faltaba a las clases de la Universidad, y algunos días se quedaba en la cama con los ojos fijos en el techo o leyendo los libros que le traía Rogelio:  "La historia del bolchevismo" de Popof; "Stalin" de Trotski; "Memorias de un bolchevique", de Piadnitsky...  La mayor parte de esos libros habían sido publicados recientemente por editoriales de Madrid y Barcelona.  Aún no había llegado a manos de "El Herrerillo" "El capital" de Carlos Marx, ni tampoco otros libros clásicos de la lucha social."  (Continuará)

(NOTA MIA:  Me extraña que en aquellos años franquistas esos libros fueran publicados por editoriales españolas...  ¿Será que mi tía en estos últimos capítulos ya tenía 90 años y se le iba un poco la olla?)

-----------------------------------------------------------------------

NEW FACTS ON THE "LITTLE BLACKSMITH" (3)

"The eight or ten tables of the room were occupied by men playing cards and drinking in a smoke-filled and wine-smelly environment.  Rogelio and Juan Antonio had just sat at the bar, attended by a greyish, very curly-haired barman, when the door opened and four men appeared.  Three of them were bearded and looked aggressive.  The fourth, with a well tailored dark coat, seemed more distinguished.  He had very long hair, unusual in those times, and a black felt hat with its front brim pushed upwards.  Tied to an extremely fine leash, he led a little brown dog.

"The long-haired man had olive-coloured skin, sad-looking huge brown eyes and his mustache with the ends pointed up, revealed a scornful gesture in his lips.

"The card players immediately interrupted their games in order to greet the newly-arrived.  Juan Antonio observed how they looked at the long-haired man with great admiration.  Above the effusive greetings, Rogelio managed to tell Juan Antonio:

"--He's the famous journalist Felipe Nero.  He's the son of an Italian anarchist, although his mother was from Madrid.  Due to having written some revolutionary articles in a Madrid newspaper, Felipe spent a year and a half in jail.  Afterwards, he was deported from Spain and lived several years in foreign countries.

"Felipe Nero hadn't lost time.  He visited the most important revolutionary centres in various of the main capitals of Europe, especially in Brussels and Paris, where he had come into contact with outstanding leaders of  the avant-garde politics and renewed socialist ideas who thought they had hit the nail with infallible theories for the advancement of humanity.  Now that he had been allowed to enter Spain, he was convinced more than ever, to spread the teachings he had learnt while in exile.

"That same evening, the "Little Blacksmith" found out, listening to Nero, that many men and women felt the need to turn the world around, which in their opinion, was extremely badly-organized and that in order to improve it, they had to start by destroying all that existed.

"After that first contact with the nihilists, Juan Antonio continued to assist their meetings.  He became taciturn and dreamy.  He didn't go that often to Juan Bravo's forge, he missed lectures at the University and many days he would stay in bed looking at the ceiling fixedly, or, reading the books Rogelio brought him:  "The History of Bolshevism" by Popov; "Stalin", by Trotsky; "Memories of a Bolshevik" by Piadnitsky... Most  of those books had been recently published in Madrid and Barcelona.  "The Capital" by Charles Marx hadn't yet reached Juan Antonio's hands nor other classics of social upheaval." (It will continue)

(MY NOTE:  It's strange that those revolutionary books could've been published in Spain in those Franco years.  I think that my aunt, in these last chapters, was ninety and slightly off her noddle...)

lunes, 29 de noviembre de 2010

WIKILEAKS

¡No puedo extraerme a comentar sobre estos últimos papeles descubiertos por Wikileaks!  Se ve como los USA manipulan a todos los gobernantes y aquí en España está visto que les interesa que gane el PP.  !Qué vergüenza!  ¿Por qué?  Porque el PP se acomoda como corderitos a sus dictados.  Son sus fieles vasallos.  Mucho más que los socialistas.  Entonces ¿somos un país independiente o un estado más de los USA?  ¿Europa está bajo el yugo estadounidense?  Pues dejémonos de hipocresias y SEAMOS una estrella más en su bandera de barras y estrellas.  Creo que si toda Europa se uniera a los USA, nos iría mejor.

--------------------------------------------------------------------------

I can't refrain myself from not commenting about the latest papers discovered by Wikileaks!   It's obvious that the USA manipulates all leaders and, here in Spain, it's very clear that they want the PP (rightists) to win the future elections. Shameful!  Why?  Because the PP abide by their wishes like little lambs.  They are their faithful vassals. Much more than the Socialists. So, are we an independent country or another state of the USA?  Is Europe under the USA's yoke?  Well, let's get rid of hypocrisies and LET'S BE another star in their flag.  I think that if all of Europe joined the USA, we'd be better off.

domingo, 28 de noviembre de 2010

NUEVOS DATOS ACERCA DE "EL HERRERILLO" (2)




"Y así era Juan Bravo.  A pesar de los años que llevaba trabajando, no había logrado salir de una posición menos que mediana.  Pero era feliz.  Creaba sus modelos de forja y vigilaba atentamente su ejecución, y cuando contemplaba su obra colocada en el presbiterio de una iglesia o en la entrada de un palacio, experimentaba una satisfacción tal que le compensaba todo su trabajo.  Además, tenía muy pocas necesidades que cubrir.  Se vio viejo sin haberse dado cuenta de que había sido joven, y sin apenas enterarse de que existían las mujeres.  Todo lo había absorbido su profesión.  Ahora vivía tranquilamente, con una sobrina muy beata que lo atendía perfectamente.  Le limpiaba la casa, le arreglaba la ropa, le preparaba buenas comidas, y ella se contentaba con poder acudir a las novenas y demás fiestas religiosas y visitar los domingos a una prima suya, que vivía en Las Vistillas.

"Juan Bravo invitaba a las dos, tres o cuatro veces al año, al teatro.  El día de Todos los Santos, jamás dejaron de ir a ver la representación de Don Juan Tenorio.

"Aquel hombre acogió muy bien a Juan Antonio.  El muchacho se presentó sin valerse de ninguna recomendación, exponiéndole únicamente su afición por el oficio.  Esta franqueza agradó a Juan Bravo, quien se ofreció a enseñarle y darle toda clase de consejos sobre el arte de domar el hierro.  Puso a su disposición un yunque, y así, en sus ratos libres, Juan Antonio Montejo, "El Herrerillo", empuñaba el martillo y golpeaba el hierro bajo la mirada vigilante de Juan Bravo.  A los pocos días, éste comprobó que el mozo hacía grandes progresos.

"--Deberías quedarte conmigo--le dijo un día el anciano forjador--.  Con el tiempo, llegarías a trabajar tan bien como yo.  Mis manos están temblorosas, y pienso que, dentro de poco, no podré hacer muchas filigranas.  Tu me podrías sustituir, y hasta podríamos asociarnos.  Con un poco de orden, llegaríamos incluso a ganar mucho dinero.  Yo nunca he llevado libros de contabilidad, ni pienso llevarlos en mi vida, pero contigo sería otra cosa.  Mira mi oficina.

"Juan Bravo condujo a Juan Antonio a un rincón del taller ocupado por una mesa de pino con un cajón.  Sujetos a la pared, había dos ganchos, y clavados en ellos, dos rimeros de papeles amarillentos.

"--Aquí está toda mi contabilidad--dijo Bravo--.  A la izquierda, las facturas que tengo que pagar, y a la derecha, las que tengo que cobrar.  El dinero que cobro, lo meto en este cajón, y el que tengo que pagar, lo saco del mismo sitio.  Siempre me las arreglo para meter algo más de lo que he tenido que sacar.

"El sistema de contabilidad del viejo hacía sonreir a Juan Antonio, si bien él nunca había pensado proponerle un cambio en la manera de llevar el negocio.

"En la misma pensión en que se alojaba Juan Antonio, vivía un estudiante de Arquitectura de San Sebastián, llamado Domingo Aranzábal y más conocido por Txomin.  El otro huésped era Rogelio, un cajista de imprenta nacido en Teruel, viudo y sin hijos.  "El Herrerillo" trabó buena amistad con ellos.  Con el vasco daba largos paseos por las afueras de Madrid, hablando de arte y de jardinería, pues Txomin era gran aficionado a las flores.  Despues de cenar, Txomin se quedaba en casa para estudiar durante la noche, y Juan Antonio salía con el aragonés, con quien iba a tomar café a las tascas y bares de los alrededores.

"Una noche, Rogelio lo llevó a través de unos desmontes por un barrio lleno de solares con vallas medio podridas.  Entraron en una casa aislada, de aspecto corriente.  Rogelio empujó una puerta que estaba al fondo del portal y, tras recorrer un pasillo largo y oscuro, abrió otra puerta que les dio acceso a una gran habitación cuyas ventanas estaban cerradas y atrancadas.  La única ventilación provenía de una claraboya abierta en el techo." (Continuará)

---------------------------------------------------------------------

NEW FACTS ON THE "LITTLE BLACKSMITH" (2)

"And that's the way Juan Bravo was.  In spite of all his working years, he had reached a less than average social position.  But he was happy.   He created his designs and closely supervised their execution. When he saw his works in the presbytery of a church or at the entrance of a palace, he experienced such pride and fulfillment that it amply compensated all his work.  Besides, he didn't need much.  He found himself old without realizing that he had been young and practically ignoring that women existed.  He had been totally absorbed by his work.  Now he lived, peacefully, with an extremely devout niece who took care of him very well.  She cleaned the house, prepared his clothes, cooked delicious meals and she was happy just attending church for novenas and other religious ceremonies.  On Sundays she used to visit one of her cousins who lived in "Las Vistillas".

"Juan Bravo used to invite the two of them to the theatre, three or four times a year.  On All Saints Day, they never missed "Don Juan Tenorio".  (My note:  A traditional popular Spanish play put on around November 1st).

"He welcomed Juan Antonio.  The young man introduced himself without any references just explaining his passion for the trade.  Juan Bravo liked his frankness and offered to help him and show him all the tricks in  taming the iron.  He let him use an anvil, that way, in his free time, Juan Antonio Montejo, the "Little Blacksmith", pounded a hammer over the iron under Juan Bravo's watchful eye.  In a few days, Bravo noticed his great progress.

"--You should stay with me--the old forger told him one day--.  In time, you would work as well as I.  My hands are trembly and I think soon I won't be able to do many filigrees.  You could substitute me and we could  form a partnership.  With a bit of organization we could even earn lots of money.  I've never kept track of bookeeping and I never will but, with you, it would be different.  Look at my office.

"Juan Bravo took him to a corner of the workshop where there was a pinewood desk with one drawer.  On the wall, two hooks with yellowish papers tagged to them.

"--Here is all my accounting--Bravo said--.  On the left, the bills I have to pay and on the right the ones I have to charge.  The money I get I put it in this drawer and  also what I have to pay.  I always manage to put in more than I take out.

"The old man's bookeeping made Juan Antonio smile, although, he never thought of suggesting he handle his business any other way.

"In the same boarding house where Juan Antonio was staying, was an Arquitectural student from San Sebastián, Domingo Aranzábal, better known as Txomin.  The other boarder was a printing house's typesetter born in Teruel (Aragón), a widower without children.  The "Little Blacksmith" became good friends with them.  With the Basque he would take long walks on the outskirts of Madrid talking about art and gardening, because Txomin loved flowers.  After dinner, Txomin would stay in to study all night and Juan Antonio went out with the Aragonese to have coffee in the pubs and bars of the area.

"One evening, Rogelio took him to a district, across some flat land full of plots, surrounded by half-ruined fences.  They went into a common-styled isolated house.  Rogelio pushed a door open which was at the end of the entrance, and after crossing a long, dark corridor, opened another door which introduced them in a large room which windows were closed and barred.  The only air came through a skylight on the ceiling.  (It will continue)

viernes, 26 de noviembre de 2010

NUEVOS DATOS ACERCA DE "EL HERRERILLO" (1)



"En el teléfono público, el calor de una pequeña estufa, cuyo tubo de humos salía a la calle a través de un cristal de la ventana, atraía a bastante gente, y raro era que faltase don Emiliano, que seguía cortejando a la telefonista.  Miguel entró en el teléfono público a pedir una conferencia.  Mientras la esperaba, apareció Daniel, quien, al ver a Miguel, le dijo:

--He encontrado algo más.  Espéreme un momento.

Subió las escaleras del hotel, y al poco tiempo entregó a Miguel un paquetito de papeles atados con un trozo de liza.

--Me parece que esto forma parte de lo que estaba en la carpeta.

Por la noche, María y Miguel leyeron con gran interés el contenido de aquellos papeles.

"...  En Madrid hizo la vida corriente de los estudiantes.  Acudía con cierta frecuencia a las clases, y, gracias a su excelente memoria, las asignaturas no le resultaban difíciles.  Le bastaba un par de horas de estudio.  El resto del día lo dedicaba a recorrer todos los rincones de Madrid.

"De tanto en tanto, visitaba los museos, y los jueves asistía a clase de dibujo en una academia.  Se paseaba a veces por el Retiro y la Moncloa, con un álbum bajo el brazo y un lápiz en el bolsillo, tomando apuntes de todo lo que veía:  una hoja, un pájaro, la rama de un árbol o de un arbusto, una flor, una brizna de hierba...  En ocasiones, se tumbaba en el césped para poder dibujar mejor el tallo de una flor o las patas de un insecto.

"Muchas tardes iba a la Guindalera.  En aquel destartalado barrio había un taller de forja que lo atraía poderosamente.  Estaba situado en una calle desierta, formada por la tapia de ladrillos descarnados y sucios de una fundición de bronce y las paredes medio derruidas de un déposito de carbones.  Por encima de esas paredes, asomaban las copas de tres árboles raquíticos, con las hojas cubiertas de polvo negro.  En el fondo de la calle sin salida, se amontonaban calderos viejos, chapas retorcidas y hierros roñosos.  A través de un arco de ladrillos carcomidos, se pasaba a un patio lleno de escorias de carbón, recortes de chapa y trozos de hierro.  En el fondo del patio aparecía el taller.  Era un pabellón oscuro, de alto techo, con armaduras metálicas.  Junto a la fragua, que ocupaba el centro, había dos yunques.  Unos hombres descamisados y sudorosos, protegidos con mandiles de cuero, trabajaban a la luz de tizones, pues la claridad que entraba por los empolvados cristales de las ventanas apenas era capaz de iluminar el taller.  De vez en cuando, una llama más viva de la fragua hacía resplandecer las caras relucientes de sudor de los forjadores.  Los musculosos brazos desnudos, armados de los pesados martillos, machacaban el hierro sobre el yunque, entre torbellinos de chispas.  Un viejo flaco y andrajoso hacía funcionar el fuelle, cadenciosamente, sobre las brasas.

"En un rincón, junto a la ventana por la que se filtraba una luz tenue y lechosa, un viejecillo calvo, con gafas gruesas, daba golpes con un martillo sobre un pequeño yunque.  Su mano izquierda empuñaba unas pinzas, con las que sujetaba la reja de hierro en miniatura que estaba trabajando.  Era Juan Bravo, el dueño del taller, y también el creador de los modelos que habían de ser después ejecutados en gran formato por sus operarios.

"Este consumado artista, al igual que el forjador de Guadamur, sentía tal amor por las piezas que salían del taller, que lo supeditaba todo a que la labor fuese perfecta, sin reparar en los beneficios que pudiera aportarle.  Quienes conocían su forma de actuar, solían decir:

"--¡Así le ha lucido el pelo!"  (Continuará)

-------------------------------------------------------------------

NEW FACTS ON THE "LITTLE BLACKSMITH" (1)

Due to a small heater, which smoke filtered out through a tube in a window, the public telephone attracted many people, among them, of course, don Emiliano who still courted the telephone operator.  Miguel went in to place a long-distance call.  While he waited, Daniel showed up.  As soon as the latter saw him, he said:

--I found something else.  Wait a moment.

He went up the hotel's stairs, and came down with a little package of papers tied with a string.

--I think this is part of what was in the briefcase.

That evening, María and Miguel read the contents with great interest.

"... In Madrid he led a normal student's life.  He attended classes regularly and, thanks to his excellent memory, the subjects were not difficult.  He needed only two hours of study.  He spent the rest of the day visiting all of Madrid's nooks and corners.

" From time to time, he visited museums and on Thursdays he learnt drawing in an academy.  Sometimes he would go to the Retiro Park and Moncloa with an album under his arm and a pencil in his pocket.  He drew everything he saw:  a leaf, a bird, a branch of a tree or of a bush, a flower, a grass blade...  He even laid down on the grass in order to draw a flower stem or an insect's legs, better.

"Many afternoons he went to the Guindalera.  In that dilapidated district, there was a forge workshop that attracted him immensely.  It was situated on a deserted street, between a wall of bare, grimy bricks of a bronze foundry and the half-demolished walls of a charcoal pit.   Above the walls, the tops of three scrawny trees, their leaves covered in black dust, stood out.  At the bottom of that dead-end street, old cauldrons, twisted metal sheets and rusty irons piled up.  Across an arch of decayed bricks, there was a patio full of charcoal slags, cut-off metal plates and iron pieces.   The workshop was at the back of the patio--a dark pavilion, with a metal-framed high ceiling.  Next to the forge, which was in the centre, there were two anvils.  Shirtless and sweaty men, protected by leather aprons, worked at the light of burning sticks as the clarity of the dusty windows hardly lit the workshop.  From time to time a flaring flame would illuminate their shiny, perspiring faces.  Their naked muscular arms, holding heavy hammers, pounded the iron over the anvils amongst a whirlwind of sparks.  A skinny and ragged old man worked the bellows rhythmically over the embers.

"On a corner, next to the window from which a soft, milky-white light entered, a slight old bald man, with heavy glasses, hammered over an anvil.  In his left hand he had pincers holding a miniature iron grille on which he was working.  He was Juan Bravo, the owner of the workshop and also the designer of the models that would later be made in larger sizes by his workers.


"This dedicated artist, as was the Guadalmur forger, felt such love for the objects that came out of his workshop, that everything else didn't matter as long as it turned out perfect, never giving a second thought to the possible profits.  Those who knew the way he worked, used to sigh:

"--That's how he is!"  (It will continue)

jueves, 25 de noviembre de 2010

JACINTO Y MARIANA




"Había nevado, y hacía mucho frío.  Los lobos merodeaban en los alrededores del pueblo.  La noche anterior, en Zomel, habían matado el pollino de la mina.  Estaba atado debajo de un cobertizo, y  los lobos lo devoraron con tal afán que únicamente dejaron el esqueleto, sujeto por la cuerda de la argolla.

Aquellos días se hablaba mucho de lobos.  Un yerno de Daniel, natural de Granada, dijo que esos animales tan dañinos habían desaparecido de Sierra Morena a fuerza de persecuciones.  Solo había quedado una pareja, que continuaba haciendo estragos entre los rebaños.  Los campesinos de aquella sierra les llamaban Jacinto y Mariana.  Al fin lograron matarlos también."

(NOTA MIA:  Próximamente, la otra novela sobre "El Herrerillo" ¡Estad al loro!)

-----------------------------------------------------------------------------------

JACINTO and MARIANA

It had snowed and it was very cold.  The wolves roamed around the village.  The previous night, in Zomel, they had killed the mine's donkey.  He was tied beneath a shed, and the wolves devoured him with such voracity that they only left his skeleton, tied to the ring's rope.

In those days everyone talked about wolves.  One of Daniel's brother-in-laws, from Granada, said that those dangerous animals had disappeared of the Morena mountains due to the hunting and that only a couple had survived who continued  to wreak havoc among the flocks.   The peasants of that area called them Jacinto and Mariana.  At the end , they were also killed.

(MY NOTE:  Soon, the "Little Blacksmith's" tale continues!  Keep an eye out.)

martes, 23 de noviembre de 2010

COCINEROS Y MUJERES MALTRATADAS



Primero, cocineros.  No sé vosotros pero yo estoy saturada de tanto protagonismo culinario de  Ferrá Adríá, Arzak, Berasategui, Subijana, Arguiñano etc. etc.  Es que entre su gremio y el de los futbolistas parece ser que no hay otras profesiones en España que merecerían más atención mediática:   maestros, médicos, científicos, compositores... sin ir más lejos.  Pero no. Lo que está de moda son los cocineros, futbolistas, meretrices, encarcelados y mujeres maltratadas.

Sobre éstas últimas, me sorprende que, hoy en dia haya tantos casos de violencia doméstica.   Comprendo que antiguamente, la mujer estoícamente aguantaba a un marido maltratador porque era su sino.  En casa y con la pata quebrada y sin rechistar.  ¡Pobres! y MUY INJUSTO.   Pero, ¿hoy en día?  ¿en el S. XXI?  ¿no tendrán algunas mujeres parte de la culpa?  Sé que me lloverán críticas furibundas pero pienso que no todas somos querubines inocentes y que el "macho" es el malo de la pelicula.  Pienso decir lo que pienso, caiga quien caiga, y para eso, simplemente os voy a poner dos ejemplos muy significativos:  

A nivel personal experimenté, de niña, a un pariente cercano y muy querido aguantar carros y carretas de su media naranja.  Armarle escándalos públicos por nimiedades y sin razón alguna porque mi pariente estaba con sus hermanas y conmigo.  Tirarnos piedras cuando mi pariente nos llevaba, en moto, a casa de mi abuela.  Mi pariente, por supuesto, que no la mató pero a mi me dejó traumatizada para los restos.

Hace unos años, estando sentada leyendo el periódico en una Gelatería de Sta. Eulalia (Ibiza) esperando a mi grupo, una pareja joven estaba sentada en una mesa cercana.  La chica no paraba de insultar al pobre chico que, silenciosamente, aguantaba todos sus improperios:  "Tio, te he dicho que no me llames.  ¿Te entra en la mollera, tío?  Joder, es que eres un pesao y no hay quien te aguante, te enteras, tio?"  Éste monólogo continuó un buen rato, y el pobre "tio" sin rechistar.  Os juro que me dieron ganas de levantarme y decirle:  "¿Le pegas una torta tú o lo hago yo?"   En fin, que conviene hacer un poco de autocrítica y ver qué hay detrás de tanto crimen de género.


-------------------------------------------------------------------------

CHEFS AND BATTERED WOMEN


First of all, chefs.  I'm saturated with the "stardom" of outstanding cooks such as Ferrá Adriá, Arzak, Berasategui, Arguiñano, etc. etc.  It seems that besides their trade and soccer players, there are no other professions worthy of media attention, in this country at least.  Teachers, doctors, scientists, composers, do not exist.  No. What is fashionable are chefs, soccer players, prostitutes, jail birds and battered women.

Re the latter, I understand that in olden times many women suffered an abusive husband in silence because, unfortunately, it was their fate to put up with these monsters. It had been ingrained in their brains to be submissive.  Their reward would be in the after-life.  Very sad and UNJUST.  However, nowadays?  In the twenty-first century?  Aren't some women guilty?  I know I'll get furious criticisms but not all of us are innocent angels and the  "stud"  is the guilty one.  I plan to say what I think no matter what and for that I'll put two examples:

Personally, when I was a child, I was witness to a very dear relative whose wife made his life miserable.  She would cause a public scandal for no logical reason just because he was with his sisters and me.  One evening she threw stones at us because he was taking us to my grandmother's house.  Of course, my relative didn't kill her but she traumatized me for the rest of my life.

A few years ago sitting, reading my newspaper in a Gelateria of Sta. Eulalia (Ibiza) while I waited for my group, a young couple was sitting in another table closeby.  The girl kept insulting the poor man who quietly put up with her row.  She would say:  "You know, bastard, you shouldn't call me.  I told you not to call me, you silly nitwit, are you getting it?  I don't want to have anything to do with you, stupid prick...!"  This monologue continued for quite a while and the poor "bastard" didn't say a word.   I swear that I felt like standing up and saying:  "Are you going to slap her or should I?"  Summarizing, I think we should all do a bit of self-criticism as there is a lot hidden behind many assassinated women.

lunes, 22 de noviembre de 2010

TRANSPORTE BAJO LA HELADA



"El camión había salido de Candera ya de noche y se detuvo en Marmolejo, donde Miguel durmió en el hotel balneario.  José, el chófer, regresó a Candera en el carro de un carbonero, y Miguel, con un nuevo conductor, reemprendió el viaje a Sevilla a las cuatro de la mañana.  En la cabina viajaban el chófer, Miguel y un cuñado del hotelero de Marmolejo, a quien no tuvieron más remedio que admitir.  Con el motor del camión ya en marcha, un individuo, que dijo ser pariente de José, suplicó que lo llevasen, pues precisaba estar en Sevilla aquella misma tarde.

--Monte usted atrás--le dijo Miguel--.  Aquí ya ve usted que no hay sitio.

El individuo montó en el camión y se acomodó como pudo entre los sacos de mineral.  Habían recorrido treinta o cuarenta kilómetros, cuando unos golpes atropellados sonaron en el techo de la cabina.  El chófer detuvo el camión, y Miguel bajó para ver lo que pasaba.

La mañana era heladora.  La escarcha cubría los campos y blanqueaba peligrosamente los olivares.  El individuo que se había instalado entre los sacos de wólfram, tartamudeante y lívido, aterido de frío, rogaba que lo sacasen de allí.  Estaba medio helado y casi no podía moverse.  Lo llevaron hasta una taberna del camino, y después de bajarlo, le dieron a beber unos tragos de Cazalla, para hacerlo reaccionar.  Luego lo envolvieron en una manta que sacaron de la caja de herramientas para que entrase en calor y le echaron encima la piel de cordero que el chófer llevaba a sus pies.  Y allí quedó, junto a la candela del tabernero, mientras éste le calentaba un caldo y su mujer le preparaba unas gachas con chorizo.

El camión continuó su viaje hacia Sevilla, pero Miguel, a pesar de que habían dejado a aquel hombre bastante repuesto, no podía evitar cierta preocupación.  ¿Habría cogido una pulmonía?  Sin embargo, al conductor del camión, inexplicablemente, le hizo mucha gracia lo ocurrido y empezó a reir a carcajadas.  Durante todo el camino, cada vez que se acordaba del viajero medio helado, reía hasta que los ojos se le llenaban de lágrimas.

El almacén de Sevilla era enorme, de una sola nave.  Miguel pensó que podría haber sido un hangar para aviones en los principios de la aeronáutica, pero ninguno de los que estaban allí pudo aclararle con certeza el origen de aquel cobertizo.

Los sacos de mineral formaban montañas que llegaban hasta las claraboyas del techo.  Poca o ninguna diferencia se notó cuando se añadieron los que venían de Candera.

--Probablemente, ni un solo saco de los que están en este almacén saldrá de aquí--dijo a Miguel uno de los encargados--.  Los ingleses no necesitan wólfram, pero quieren impedir que lo compren los alemanes, a quienes les empieza a faltar este mineral tan necesario para su armamento.

Cuando Miguel regresó al pueblo, las mujeres todavía estaban fregando la casa.  No había más remedio que refugiarse en la oficina, donde un brasero de buen picón templaba el ambiente, porque el resto de la casa, con todas las ventanas abiertas para que se evaporase la humedad producida por tanto lavado, resultaba inhabitable."

-----------------------------------------------------------------------------------

TRANSPORTATION UNDER ICY WEATHER

The truck left Candera at night and stopped in Marmolejo where Miguel slept in the Spa's hotel.  José, the chauffeur, went back to Candera on a charcoal driver's cart and Miguel, with a new driver, continued the trip to Seville at 04:00 a.m.  In the cabin travelled the driver, Miguel, and  the Marmolejo hotel owner's brother-in-law, who they didn't have any other choice but to admit.  As soon as the lorry's engine started, another individual, who said he was related to José, pleaded to be taken with them as he had to be in Seville that same afternoon.

--Get on the back--Miguel said--.  Here, as you can see, there's no room.

The individual climbed up on the back and sat, as well as he could, between the mineral sacks.  After they had driven thirty/forty kilometres, some hurrying and desperate knocks were heard on the cabin's roof.  The driver stopped and Miguel went down to see what was happening.

It was a freezing morning.  Frost covered the fields and, dangerously, whitened the olive groves.  The individual who was installed among the wolfram sacks, stuttering and livid, frozen to death, begged them to take him out of there.  He was partly frozen and could hardly move.  They brought him down and took him to a nearby tavern where they gave him a strong liqueur in order to revive him.  Afterwards, to warm him up, they wrapped him in a blanket they took out of the tool box, and put the lamb-skin rug that the driver had at his feet, over him.  And there he stayed, next to the chimney, while the tavern owner heated up some broth and his wife cooked him some corn porridge with pork sausage.

The truck continued its trip to Seville, but Miguel, although they had left the man quite recovered, was still worried.  Had he caught pneumonia?  While the driver, inexplicably, thought it all very funny and started laughing his head off.  During the whole trip, whenever he thought about the half-frozen traveller, he laughed until tears filled his eyes.

The warehouse in Seville, of only one plant, was enormous.  Miguel thought that it could have been a hangar  for airplanes at the dawn of aviation, but no one who was there could confirm the certainty of the origin of the place.

The sacks formed mountains that reached the roof's skylights.  Little or no difference was made when they added those coming from Candera.

--Probably, not one sack that's here will come out of the warehouse--said one of the men in charge, to Miguel--.  The English don't need wolfram, but they do want to prevent the Germans from buying it, since they're in dire need of this mineral for their armament.

When Miguel returned to Candera, the women were still scrubbing the house.  There was no alternative but to stay in the office where a brazier of hot coals warmed up the room.  The rest of the house, with the windows open in order to evaporate the humidity due to all the cleaning, was uninhabitable.