lunes, 31 de marzo de 2008

EL TOPO - THE MOLE

Queridos como ya he acabado con la historia de mi vida, de ahora en adelante escribiré anécdotas, viejos recuerdos, comentarios actuales. Iré saltando como una rana. Estad preparados. Voy p'alla.

El "Topo" era un tren entrañable que nos llevaba de Irún a Gainchurizqueta cuando era niña. Lo llamábamos así porque la mayor parte del trayecto lo pasaba debajo de túneles. Recuerdo el traqueteo incesante, los asientos de madera, el olor a sudores varios, a chorizos y morcillas, a ajos y cebollas. Tambien los personajes que viajaban (el "Topo" iba hasta San Sebastián), "caseras" con sus marmitas de leche, soldados, niñeras con sus trajes almidonados y sus cofias con los niños super bien vestidos. Las niñas con vestiditos bordados en nido de abeja y los niños con camisitas blancas y pantaloncitos blancos a juego. Viejos pescadores con sus boinas bien encaladas. Todo un mundo iba en el "Topo". Yo quedaba maravillada.

Dear readers, since I've basically finished with the story of my life, from now on I'll write like a frog, jumping from one thing to another, anecdotes, old memories, recent comments. Be prepared. Here I go.

The "Mole" was an enchanting little train that took us from Irún to Gainchurizqueta when I was a child. We called it that way because most of the journey happened through tunnels. It rattled and shook all the way, the wooden seats, the different smells: perspiration, sausages and black puddings, garlic and onions. Also the characters that travelled in it (it went to San Sebastian): Basque peasant women with their milk pots, soldiers, nannies in their starched uniforms and head gear with their impeccable children, little girls in prim embroidered dresses and boys with white shirts and short white pants. Old fishermen with their berets firmly set on their heads. A whole world travelled in the "Mole". I was enthralled.

domingo, 30 de marzo de 2008

NAVIDADES EN MIAMI - CHRISTMAS IN MIAMI

Por fin, salí del cuartucho y pensé que había perdido mi conexión a Miami. No, porque el avion salió con retraso y lo pude coger (perdonad los argentinos que me leeís) al final. Llegué al aeropuerto; mi yerno me estaba esperando desde hacía horas. Le conté lo que me había pasado. Esas navidades nos reunimos todos en casa de mi hija, Fernando vino con su mujer desde Colombia, mi hija desde Londres (la que faltó fue Fátima que estaba en Tenerife). Hacia un calor bochornoso. Fernando se disfrazó de Papa Noel y se paseó por el jardín trasero mientras les contábamos a los nietos que "¡mirad, mirad, ahí está Papa Noel dándo vueltas, esperando a que os vayais a dormir para dejaros los regalos!" Se fueron a la cama como rayos. Había pensado quedarme hasta abril pero adelanté el viaje; despues de las fiestas regresé a España via Atlanta una vez mas. Me aseguré diciéndoles a los del aeropuerto que tomaran buena nota QUE SALÍA DEL PAÍS. Nunca mas he vuelto. Pero Bambi, su marido y los niños, gracias a Dios volvieron a España y se instalaron en Madrid. Ahora todos, excepto Fernando que sigue en Colombia, estamos a este lado del "charco".

At last I left the little room thinking I had lost my connecting flight to Miami. But, no, the flight was delayed and I was in time to take it. My son-in-law had been waiting for me, at the airport, for hours. I told him what had happened. That Christmas we all gathered together at my daughter's house. Fernando came with his wife from Colombia, my daughter came from London. The only one missing was Fátima, my other daughter who lives in Tenerife. The weather was sticky-hot. Fernando dressed up as Santa Claus and appeared/disappeared through the back yard while we told the grand-children : "Look, look, you have to go to bed if you want Santa to come and leave you presents!" They went to bed. Fast. I had thought about staying until April but I decided to return after the holidays. Once again, I flew through Atlanta but I made sure that the authorities knew I WAS LEAVING THE COUNTRY. I have never gone back. However, thank God, that Bambi, her husband and children also returned and settled in Madrid. Now, all of us, except Fernando who lives in Colombia, are on this side of the Atlantic.

viernes, 28 de marzo de 2008

VUELTA A U.S.A. - BACK TO THE U.S.A.

Me fuí a Ibiza a pasar el verano. Me quedé en casa de unos amigos y empecé a trabajar de guía turística una vez mas. Renové mi pasaporte canadiense. En Octubre de ese año (1995) regresé a los Estados Unidos a pasar las Navidades con mis hijos y nietos. Fuí a Miami via Atlanta. Entré con mi pasaporte canadiense. En el aeropuerto de Atlanta, los de Emigración me pararon. Me introdujeron en un cuartucho y me empezaron a ladrar. Qué cómo había estado de ilegal en su país y blá, blá blá. Yo, tranquila. Me retuvieron unas dos horas en ese cuartucho. Entraban y salían. Me preguntaron, no-sé-cuántas-veces mi edad. Les decía 51. Volvían a entrar y otra vez qué cuántos años tenía, otra vez les decía que 51. Lo que más me "jodía" es que no podía fumar. Bueno, supongo que ya iban averiguando mi vida y mis milagros y cada vez que entraban venían más suaves. Luego inspeccionaron mi bolso (dónde tenía mi "green card" falso comprado en el mercado negro...) ¡Ahí fué la explosión! ¡CINCO AÑOS DE CARCEL! Yo seguía tranquila. Me dije: "¿¿¿A mi, me van a meter en la carcel por haber sobrevivido y simplemente haber trabajado???" Ni hablar. No me inmuté. (Ahora bien, pensé que si le hubiera tocado a una pobre sudamericana que no supiera inglés le hubieran metido en el trullo seguro. Una gran injusticia). Bueno, siguieron iendo y viniendo. Hasta que al final me preguntaron la pregunta del millón ¿Por qué era canadiense? Les contesté porque mis padres emigraron a Canada, si hubieran emigrado a Estados Unidos hubiese sido americana. Qué culpa tenía yo. En fin, ian y venían, cada vez mas suaves, eso sí. Hasta que al final me dejaron entrar con la condición de que saliera del país antes de los tres meses (cosa que hice, por supuesto). Me requisaron mi "green card" y me preguntaron quién me la había proporcionado. Les dije que "some Colombian" que no sabía quien era. Cuando por fin vi que me dejaban pasar y que estaban más mansos, les dije: "Miren, yo no he vivido del "welfare" (seguridad social) , simplemente he trabajado, además ayudando con mis impuestos a la señora de 90 años titular de mi green card y si Vds. tienen un mercado negro dónde yo me pueda aprovechar de esa situación, lo haré".

I came back to Ibiza to spend the summer. I stayed in a friend's house and started working as a guide once again. I renewed my Canadian passport. In October I went back to Miami to spend Christmas with my children and grandchildren. I went via Atlanta with my Canadian passport. Immigration authorities stopped me. They took me into a small room and started barking at me. That how come I had been an illegal alien in their country and blá, blá, blá. I was cool. I was retained about two hours in that little room. They went and came. They asked me how old I was I don't know how many times. I said 51. They came back, again, how old was I, I said 51. The thing that bugged me the most is that I couldn't smoke. Well, I suppose they found out about my life and everytime they came in they were more mellow. Afterwards, they searched my purse and found my false "green card" which I had bought in the black market. That was the end! A FIVE-YEAR JAIL SENTENCE! I said to myself: "Are they going to put me in jail because I survived? Because I, simply, worked?" No way. I kept cool. (Although I imagined if it would've happened to a poor Southamerican worker who didn't speak English, things would've been very different. Very unfair). Well, they kept coming and going. Until, they asked me the million-dollar question: "Why was I Canadian?" I told them because my parents had immigrated to Canada but if they would've immigrated to the States I would've been American. Why was I to blame! They kept going and coming, until, finally, they let me enter the country with the condition that I would leave before three months. Of course I left. Another thing, they wanted to know who had provided me with the false green card. I said " some Colombian" who I didn't know. When I, finally, saw that they were allowing me to enter the country and that they were more relaxed. I said to them: "Look, if you have a black market where I can get a work permit, thereby helping a little old lady 90-years-old with my taxes, and not living off U.S. welfare, I'm going to take advantage of it".

miércoles, 26 de marzo de 2008

BILBAO

Desde que me fuí de Ibiza en el '80 siempre había venido de vacaciones hasta el '89. Desde entonces percibí que mi cordón umbilical con la isla se había roto para siempre. Nunca más volví. Como os iba diciendo, en la ONET de Miami, vi unos folletos de una agencia de viajes que llevaba grupos a Euskadi (País Vasco). Les contacté, diciéndoles que era guía de Baleares pero que tambien era vasca. Me contestaron dándome su contacto en Bilbao. Un vasco-americano. Le escribí, le mandé mi curriculum, fotos. Me contrató. La agencia me pagó el viaje a Bilbao. Llegué un dia lluvioso de Marzo. Nada más salir de la estación de tren, me caí en un gran charco de barro. Mal omen (presagio). Conocí al contacto, un hombre menudo, frágil, misógino. No sé, pero tuve el presentimiento de que no ibamos a cuajar. Sin embargo, ya tenía casa porque una muy querida amiga mia, economista, que estaba en Chile muy generosamente me dejó su piso para que me quedara el tiempo que hiciera falta. Sin pagar un céntimo. Tambien pensé qué vueltas da la vida para que venga a recalar en mis raices... El primer viaje con los americanos iba a ser en Abril. Yo iria de acompañante-aprendiz con el contacto. Fueron diez dias recorriendo el Pais Vasco español y francés muy interesante. La verdad es que el contacto era muy erudito, un gran historiador y sabía la tira sobre Euskadi. Aprendí mucho. Lo único es que a los americanos (muchos militares jubilados) les llevábamos a todos los "Herriko-Etxeas" (tabernas de la ETA) que yo no sabía que lo eran pero que otra muy querida amiga vasca me lo hizo notar. Me quedé perpleja. De todas formas como en ese primer viaje, le quité un poco el estrellato a mi contacto, me di cuenta de que eso no le agradaba en absoluto. Mientras tanto un muy querido amigo de Ibiza, Mariano Planells (escritor y periodista del "Diario de Ibiza")--por cierto el que me ha abierto el blog y ha puesto "La Victoria de Samotracia" como emblema del mismo--me llamó por teléfono, preguntándome porque no había vuelto a Ibiza en tantos años (era 1995). Le dije que, de vacaciones no podía ir pero que si hubiera un puesto de guía, volvería. El contactó a una ex-colega que me dijo que sí, que volviera, que había trabajo. Regresé. (Continuará)

Since I left Ibiza in the eighties I had always returned on holidays until 1989. From that year on, I cut my umbilical cord with the island and never came back. As I was saying, I went to the Spanish National Tourist Office in Miami and saw leaflets of an American travel agency that took groups to the Basque Country. I contacted them. They replied giving me the name of their contact in Bilbao, a Basque-American. I wrote to him, sent him my curriculum, pictures. He hired me. The agency paid my trip back to Bilbao. I arrived on a very rainy day of March. As soon as I left the train station, I fell into a mud puddle. Bad omen. I met the contact a slight, fragile man, very misogynist. I had the feeling that we wouldn't quite click it. Nevertheless, I had a home in Bilbao. A very dear friend, an economist who was in Chile at the time, let me live in her apartment without paying a cent. I also thought about the ups and downs of life that, somehow, brought me back to my roots... The first trip with the Americans was supposed to take place in April. I went as an assistant-apprentice with the contact. It was a ten-day trip all through the Spanish and French Basque Country. Very interesting. I learned a lot because the contact was a very learned person, a great historian and knew Basque history inside-out. The only "but" about this trip was that since most of the Americans were retired military personnel, we took them to all the "Herrico-Etxeas" (ETA's hangouts) which I didn't know at the time that they were, but who another very dear Basque friend of mine let me know. I was perplexed. However, since on that first trip I took a bit of his stardom away with the clients, I sensed that he didn't like that at all. In the meantime, a very good friend from Ibiza, Mariano Planells (writer and journalist of the "Diario de Ibiza")--who, by the way, opened up my blog and put "The Victory of Samotrace" as my emblem--called me and asked me why I hadn't come back to Ibiza in such a long time (it was 1995) I told him that I couldn't go back as a tourist but that if I could work as a guide I may come back. He contacted an ex-colleague who called me and said that yes, there was work for me. I came back. (To be continued).

lunes, 24 de marzo de 2008

MIAMI

Algunos os estareis preguntando porque no volví a OLE! desde el principio de mi odisea laboral. Se me olvidó contaros que mi hija y yerno decidieron trasladarse a Tenerife--mi yerno es canario y ya no podía mas con Madrid--y allí montaron la agencia que la sigue llevando mi hija. Ahora os cuento lo de Miami. Mi otra hija, Bambi (Sofia), casada con un argentino, decidieron mudarse a Miami con sus tres hijos porque el tenía a su madre y hermanos viviendo en esa ciudad. Me animaron a que yo tambien fuera. Dicho y hecho, me mudé a Miami. Ellos se fueron primero, se instalaron y unos meses despues me fuí a su casa. Pero cometí el error de entrar a los U.S.A. con mi pasaporte español (el canadiense lo tenía caducado) y solo me podía quedar tres meses. En total me quedé dos años. En casa de mis hijos me quedé unos meses hasta que me mudé a South Beach (ellos vivian en Kendall- un suburbio típico americano). Tenía que buscar trabajo. No tenía papeles. Me enteré que en el mercado negro podías conseguir una "green card" por $300. La conseguí pero, claro, no podía acceder a un trabajo "bona fide" pero sí encontré trabajo como "hostess" (anfitriona) en un café muy de moda en la época--por cierto que yo era la única hostess de 50 años porque todas las demás eran modelos de 20--mi trabajo, basicamente, consistía en saludar a la gente, sentarlas y pasarles el menú. El lugar era muy simpático, era un bar de tapas, luego movían las mesas, y se podía bailar. Venían los hijos de Julio Iglesias, de Raphael (Alejandra, encantadora) y muchos "YUCAS" (Young Urban Cuban Americans). La verdad es que me lo pasé muy bien, era mi "fun job". Pero tenía que buscarme algo mejor... Un dia fui a la Oficina de Turismo Española a ver si habría posibilidad de trabajar ahí. No, sin tener todos los papeles en regla pero vi unos folletos de una agencia de viajes americana que hacían viajes por el Pais Vasco. (Continuará)

Maybe some of you are asking why I didn't go back to OLE! before my job hunting odyssey. I forgot to tell you that my daughter and son-in-law decided to move to Tenerife in the Canary Islands as he was Canarian and he was fed up with life in Madrid. They opened the agency there and my daughter is still running it. In the meantime, my other daughter Bambi (Sofia), her Argentinian husband and their three children decided to move to Miami as my son-in-law had his mother and brothers living there. They suggested that I should also go. Said and done, I moved to Miami. They went first and once they were settled, I moved in with them. But I committed the great mistake of entering the States with my Spanish passport as my Canadian one had expired. I was allowed three months. I stayed two years. After a few months living with my children, I moved to South Beach (they lived in Kendall - typical America suburbia). I had to find a job but I didn't have the famous "green card". I found out you could get one, in the black market, for $300. I got it. Of course I couldn't opt to a "bona fide" job but I found one as hostess in a very "in" café where, by the way, I was the only 50-year-old hostess in Miami Beach as all the rest were models in their twenties... It was a very lively place. They served tapas, afterwards, the tables were removed and one could dance. Julio Iglesias' children used to come, as well as Raphael's (Alejandra, very charming) and many YUCAS (Young Urban Cuban Americans). The truth is, I had a great time--it was my "fun" job. However, I had to find something better... One day I went to the Spanish National Tourist Office to find out if there would be a possibility of working there--not without regular papers. However, I saw some leaflets of an American travel agency that had tours to the Basque Country. (It will continue)

domingo, 23 de marzo de 2008

VIA CRUCIS - WAY OF THE CROSS

Nunca me habían despedido de un trabajo pero cuando fuí a trabajar con los tres ejecutivos, no me había percatado que las leyes laborales habían cambiado en España. Yo estaba acostumbrada a que trabajabas tres meses de prueba y luego ya te hacían fija. Esta vez, con la nueva ley, los empresarios podían despedir a sus trabajadores a los tres o a los seis meses. Tambien había estado acostumbrada a trabajar con americanos o ingleses, no con españoles. Empecé este trabajo con mucha ilusión y, por supuesto, ganando muy buen sueldo (al que estaba acostumbrada). Organicé toda la oficina (porque la empresa eramos solo los cuatro). Abrí archivos, traduje spots, en fin puse la oficina en marcha. Todo muy organizado. A los tres meses me echaron porque podían conseguir a otra mas joven, pagándole muchísimo menos tambien pensando que podría re-enganchar el trabajo en la Embajada. Ni hablar. Ya habían empleado a otra. Me quedé en la calle. Busqué otro trabajo. Me salió otro en Garcia Carrión (vinos Don Simon) como ayudante del director de exportación. El departamento era nuevo y eramos solo los dos. Una vez más a organizar todo, traducir todo lo traducible en inglés y francés (de hecho yo era la única en toda la compañía que dominaba el inglés), asistiendo a ferias vinícolas para promocionar el horrible Don Simón, por supuesto ganando bien. A los seis meses, a la calle de nuevo. No desistí. Encontré otro como secretaria de dirección para el presidente (español) de Publicitas, empresa dedicada a la publicidad en prensa. Yo ya tenía mis dudas de trabajar para españoles de nuevo pero esta compañía era medio suiza. En fin, otra vez a organizar todo (porque el presidente era nuevo), traducir textos legales, asistir a las reuniones del consejo y a los seis meses, a la calle de nuevo. Esta vez no me callé. Le dije al presidente: "Bueno, ¿qué hacemos las mujeres de mi edad (era cuarentañera)? ¿Tirarnos al Manzanares o abrir un burdel, dónde Vd. quizá sería el primer cliente? Cogí mis cosas y me marché. (Continuará)

I had never been fired from a job in my life, but when I started working with the three Spanish executives, I didn't realize that labour laws in Spain had changed. I was used to working a three-month trial period and then becoming a full-time employee. But with the new laws, an employer could fire an employee after three or six months. I was also used to working with American or English companies, not with Spaniards. But I was excited with this new job and, of course, I earned a very good salary. I organized the office (because it was just the four of us), translated spots, opened files and generally leaving everything shipshape. When the three months were up, they fired me (thinking that I coud recover the job at the Embassy, but no way, they had already hired someone else), because they could hire someone much younger paying her a very low salary. I looked for another job. I found it at the new Export Dept. of Garcia Carrión (Don Simon wine). The department was my boss and me. Again, I organized it, translated everything under the sun into English and French. Assisted wine fairs promoting the horrible Don Simón (by the way, I was the only one in the whole company who had a good command of English) and, again, earning a very good salary. After six months, I was fired. Out on the street, once again. But I didn't give up. I found another job as executive secretary to the president of "Publicitas" a press advertising agency. I had my doubts because he was Spanish but the company was half Swiss. Since he was new at the job, again I had to organize everything, translate legal papers, assist at the chairmen's meetings, etc. And, once again, when the six months came up, I was fired. This time I didn't keep quiet. I went into the president's office and I said to him: "Alright what are women of my age (I was in my late forties) supposed to do? Throw ourselves to the Manzanares River or open up a brothel where, perhaps, you would be the first client? I picked up my things and left. (It will continue)

sábado, 22 de marzo de 2008

DIRECTORA DE CASTING - CASTING DIRECTOR

A OLE! como dije venían muchos directores de casting. Me gustó lo que hacían, entonces un buen dia decidí ponerme por mi cuenta como directora de casting. Dejé OLE! Trabajaba desde casa y, la verdad, es que me fue muy bien ya que conocía a muchos publicitarios, productoras y modelos. Hice bastantes castings y económicamente era fantástico. Además de muy divertido. Me contrataban las productoras. Me pedían que les proporcionase lo que necesitaban: padres, madres, niños, abuelas. Entonces yo llamaba o iba a las agencias de modelos a escogerlos. Les citaba en un estudio para filmarlos. Luego entregaba la cinta a la productora. Entonces surgió la primera guerra del golfo (Kuwait). Horror de los horrores. La economía se hundió y ya mi chollo de directora se fue al garete. Tuve que encontrarme un trabajo fijo. Encontré un trabajo de tres meses en Procter & Gamble (Fairy, Ariel, etc.). Fué muy interesante estar en el lado del cliente. Como estábamos en mitad de la guerra, y al ser una multinacional americana teníamos una seguridad del copón. Pero tuve que buscarme un trabajo fijo en algun sitio porque éste era eventual. Me enteré que necesitaban una ayudante del Attaché Comercial de la Embajada Británica. Me presenté. Hice no-sé-cuántos tests. Me entrevistaron tres hombres (cada uno a un lado mio y otro de frente). Me dijeron que ya me avisarían. Bien, entretanto, una amiga que trabajaba para la Walter Thomson (otra agencia de publicidad) me llamó diciéndome que tres de sus ejecutivos (españoles) iban a montar su propia agencia y que necesitarían alguien como yo. Fuí a la entrevista. Me contrataron. Dije que sí. Luego me llamaron desde la Embajada diciéndome que me contrataban. Les dije que ya había aceptado otro trabajo. ¡Qué error, Dios mio! Desde ese dia, mi mundo laboral se vino abajo. (Continuará)

Many Casting Directors used to come to OLE! I found their work interesting so I decided to leave OLE! and work freelance as a Casting Director since I knew a lot of people in advertising, production companies and also lots of models. I worked from home and had quite a few contracts. It was a lot of fun and money-wise it was great. Production companies called me, asked me to provide them with whatever they needed: Father, mother, children, grandmothers. I called or went to the different modelling agencies and chose the characters. I would film them in a studio and then deliver the tape to the production companies. But then the Gulf War (Kuwait) took place. Disaster! The economy fell and I had to find myself a full-time job. I found a three-month job at Procter & Gamble (Fairy, Ariel, etc.). It was very interesting to work from the client's side. Since we were in the middle of the war, and as it was an American multinational, security was very, very heavy. But I had to find myself another full-time job as this one was temporary. I found out that in the British Embassy they needed an assistant to the Commercial Attaché. I applied; I did myriads of tests. I was interviewed by three men, each one on one side and another one in front. They said that they would contact me. In the meantime a good friend who worked for Walter Thomson (another advertising agency) told me that three of their executives (Spanish) were setting up their own agency and that they would need someone like me. I went to the interview. They hired me. I said OK. A few days later, the Embassy called giving me the job. I said I had already accepted another one. Great error! From that day on, my working life went down the drain... (it will continue)

viernes, 21 de marzo de 2008

PRIMAVERA - SPRING

La foto del pruno florido en el blog de Pedro, me ha traido a la memoria mis primaveras infantiles en el caserio de mi amona (abuela en euskera) materna en Gainchurizqueta. Como ella vivía sola en un caserón enorme yo era la nieta que pasaba largas temporadas acompañándola. Una de las visiones que se me han quedado más grabadas en mi memoria, es cuando al despertar una mañana cualquiera y abrir las contraventanas de mi habitación, ver un espectáculo maravilloso. ¡¡Ovejas blancas pastando en la hierba y los cerezos en flor!!. Bajaba corriendo como un rayo. Me abrazaba a las ovejas y una alegría enorme embargaba todo mi ser. Teníamos muchos arboles frutales; en cuanto, por ejemplo, salían las cerezas ahí estaba yo trepada al arbol inflándome a cerezas. Teníamos de las rojas, de las negras y unas japonesas grandes rosáceas. Luego salían las manzanas, las peras, los melocotones y en otoño las castañas. Me pasé la vida como un mono subida a todos ellos. Aunque mi infancia fue bastante solitaria, solo tenía como compañeros de juego a mis dos perros, fui feliz. Correteando por el campo con ellos, hablándoles, de lo divino y lo humano (en aquellos años la idea de la "eternidad" me reconcomía el cerebro. Tambien la existencia de Dios. Le quería ver).
Tambien teníamos gallinas. Cuando la clueca iba a tener a sus polluelos, la metíamos en una cuna de mimbre (de mis muñecas), la tapábamos con una manta y la dejábamos en la cocina para que no pasase frio. Al salir de los cascarones, los polluelos eran bastante feos, negros, mojados pero en unos dias eran preciosos-- amarillitos, todos en hilera detrás de la clueca. Los cogía, los acariciaba y, sorprendéntemente, la clueca me dejaba solo a mi acercarme a ellos. A nadie mas. ¡Menuda eran las cluecas!

A picture of a flowered plum tree in one of my blogger's posts has brought me Spring memories of my early childhood in my maternal grandmother's country house in the Basque Country. Since she lived alone, I was the grandaughter who kept her company most of the time. A vision that I still have engraved in my brain, is any morning, waking up, opening the window of my bedroom and seeing the most amazing sight: White sheep grazing in our lawn!! and the cherry trees in bloom. Sheer heaven. Happiness overwhelmed me. I rushed down and embraced the lambs.
We also had a lot of fruit trees: Cherries, apples, plums, peaches and chestnuts in the Fall. In June when the cherries came out, I would climb up the trees and eat my heart out! We had red, black and a Japanese pink cherry tree. I would spend the whole summer like a monkey climbed up the different trees. Even though I had a very lonely childhood, I only had my two dogs as friends, I was happy. I used to walk with them through the fields, talking to them about the divine and the humane (in those years I remember that "eternity" boggled my mind. I also questioned the existence of God--I wanted to see him).
We also had chickens. When mother hen was about to have her little chicks, we would settle her in one of my doll's wicker cribs, cover her with a blanket and leave her in the kitchen so she wouldn't be cold. When the chicks hatched out of the eggs, they were quite ugly. Black and wet but in a few days they were gorgeous--all yellow and fluffy, trailing behind their mother. I used to pick them up and caress them. Surprisingly enough, mother hen let me do it because she wouldn't let anyone else come near them, let alone, pick them up! They're quite something, mother hens...

miércoles, 19 de marzo de 2008

IMSERSO - SPANISH RETIREES

Hoy voy a escribir sobre el Imserso porque me da la gana. Además son de mi quinta. Hoy llevé a un grupo a Formentera. Un señor me dijo que quería que su sobrina viniera a verle a la hora de comer y me preguntó dónde comiamos. Le dije que en el restaurante "Barbarroja" en la playa de Mitjorn (playa del mediodia, del sur). El señor llamó a su sobrina, le estuvo explicando dónde ibamos a comer para que ella viniese a verle. Estuvieron un largo rato hablando. Luego me pasó el teléfono para que yo hablara con ella. Bien, le expliqué dónde quedaba exactamente el restaurante por "Es Ca Marí". Ella me dijo que estaba en Fuerteventura y que le había explicado a su tio que no podría verle pero que no había manera de hacerle entender. Le dije al tio: "Su sobrina no puede venir a verle porque está a mil kilométros de distancia". Otra cosa, estoy HARTA y espero que tomen buena nota que cuando vayan de excursión en grupo, cuando el/la guía estén contando dentro del autobus no salgan con "El que no esté, que levante la mano" es ya un chiste tan trillado que no podemos mas. Tampoco que cuando vuelvan, todos digan: "Bueno, ya estamos aquí, ya nos podemos ir". ¡Qué cruz, Dios mio!"

Today I'm going to write about the Spanish retirees, because I feel like it. And, they're my generation. Today I took a group to Formentera. A man asked me where we were going to have lunch because he wanted his niece to come and see him. I told him at the "Barbarroja" Restaurant in Mitjorn Beach (south beach). The man called his niece telling her where we were going to eat so that she could come and see him. They spoke for quite a while. Afterwards he passed me the phone so that I could explain to her exactly how to get there. OK, I explained where the exact location of the restaurant was, at "Es Ca Mari". She told me she was in Fuerteventura (Canary Islands) and that she had told her uncle that it would be impossible for her to see him but that he didn't register it. I told him: "Your niece can't come to see you because she's two thousand miles away". Another thing, I'm absolutely FED UP, and take good note all of you who take bus tours, that when the guide in counting the people, not to say: "Whoever is not here, lift up your hand" it's a VERY old joke that most of us can't put up with anymore. Another thing: "Ok, we're here now, we can leave". I must say, however, that this doesn't happen with English-speaking tourists, it's mostly with the Spanish ones but since I translate my posts, I had to mention it.

martes, 18 de marzo de 2008

RICHARD GERE

Os prometo que con este post acaba mi época "Aquí hay Tomate"... Perdonadme. Sofia (que no Sylvia como dije en uno de mis posts) de Habsburgo se convirtió en muy amiga nuestra. Un dia nos invitó a todos los de "OLE!" a una cena benéfica a favor de "Aldeas Infantiles" en el Joy Eslava dónde Richard Gere iba a dar una conferencia sobre el tema. Fuimos todos. Mi hija, mi yerno, la socia, Luz (hermana de Bertín Osborne que tambien era booker como yo) y yo misma. Cuando nos ibamos sentando en la mesa asignada, Sofía vino corriendo pidiéndome, por favor, que fuera la intérprete de Richard porque la que habían contratado no apareció. ¿Qué iba a decir? Dije que sí, que encantada. Conocí a Richard Gere, muy guapo pero bajísimo. Tiene, mas o menos mi estatura 1'65... Me sorprendió. Subí al escenario con él, pegadita a él, y fui traduciendo todo lo que iba diciendo. Lo único es que, como me cogió tan de sorpresa, en vez de traducir "children's villages" ("aldeas infantiles") decía "pueblos de los niños"... Un gran error. Además entre los comensales estaban Paloma Picasso, Imanol Arias, y un sin fin de VIP's. ¡Qué vergüenza! Ahora bien, Richard Gere un amor. Estuvo encantador conmigo y dándome ánimos, diciéndome que lo había hecho muy bien. ¡Salí en el "HOLA!"! Bueno, salió mi perfil al lado de Richard...

I promise that with this post my time with the "Tomato Juice" is finished... I beg your pardon. Sofia (not Sylvia as I mentioned in one of my previous posts) de Habsburgo became a very good friend of ours. One day she invited everyone of us at "OLE!" to a benefit dinner for "Children's Villages" at the Joy Eslava where Richard Gere was going to give a speech. We all went. My daughter, my son-in-law, his partner, and Luz (Bertin Osborne's sister who was also a booker like myself) and me. When we all proceeded to sit down at our table, Sofia came running over to ask me, please, if I wouldn't mind being Richard's interpreter as the one that they had hired hadn't appeared. What was I going to say? I said yes, of course, it would be a pleasure. I met Richard, very handsome but very short! He was about my height 5'5"! I was surprised. We went up to the stage, I stood right next to him, very close... and translated everything he said except that everytime he said "Children's Villages" due to stage nerves and not having been warned in advance, I wrongly translated all the time as "Children's Towns"... Quite an error. Because among the guests at the dinner were Paloma Picasso, Imanol Arias and quite a lot of VIP'S. I felt so ashamed... But Richard Gere was so kind and sweet, he said I did a great job and shouldn't worry about it. I came out in "HOLA!", well, my profile next to Richard...

sábado, 15 de marzo de 2008

MAS CINE - MORE CINEMA

Este último post que acabo de escribir sobre "Onassis", me ha recordado mi otra experiencia filmica a finales de los 70 en Ibiza. Una directora de cine belga rodó "La Isla de las Cabezas" en la isla. Me pidió que fuera de extra con otros personajes de la isla. La escena era simplemente estar todos sentados en la terraza del "Mariano" mientras un actor argentino muy famoso (perdonad, tampoco me acuerdo de su nombre...) salía del bar y recitaba un monólogo. Bien, nos citó a las 08:00 de la mañana. Empecé tomando un café con leche. A las 19:00 ya me estaba tomando un whisky doble y todavía ¡¡¡no se había acabado el rodaje!!! Juré y perjuré que era mi primera y ULTIMA experiencia cinematográfica. El estrellato no era para mi (por eso cuando me aceptaron para "Onassis" tuve mis reparos...) Cuando se estrenó, por fin, "La Isla..." no me dió tiempo de ir a verla (no duro mucho en cartelera, me parece que pasó con más pena que gloria...) pregunté a mis amigos que la habian visto si me vieron sentada en el "Mariano", o sea, si vieron mi papel estelar. Todos me dijeron que no. Creo que debieron cortar ese plano...

This last post that I just wrote about "Onassis" has reminded me of another film experience I had in Ibiza at the end of the seventies. A Belgian woman director was filming "The Island of the Heads". She asked me if I wanted to be an extra with other people from Ibiza (remember the song??). The scene was simply to sit in the terrace of "Mariano's" while a very famous Argentinian actor (whose name I cannot remember, sorry) came out of the bar and recited a monologue. We had to be there at 08:00 a.m. Fine, I had a white coffee. At 7:00 p.m. I was having a double scotch and the filming hadn't finished yet!!!! I swore and re-swore that that was my first and LAST movie experience. Movie stardom wasn't made for me (that's why when they chose me for "Onassis" I had my doubts...). When the film finally came out I didn't have time to go and see it (it didn't last very long...) but those friends who did see it, I eagerly asked them if they had seen me sitting in "Mariano's". Nope. Apparently, the scene had been cut...

viernes, 14 de marzo de 2008

OLE!

Empezamos la nueva aventura de OLE!. Había que promocionarla. Me fuí al festival de cine publicitario en San Sebastian, con tropecientas tarjetas de OLE!. Ese año ganó "Contrapunto" con su spot de la cola del Cuponazo pero todos los presentes dijeron que la que había ganado el festival era yo con mis tarjetas de OLE!. No se quedó ni un asistente sin una tarjeta. Les pasé a todos hasta a las que limpiaban el Teatro Victoria Eugenia (donde se celebraba el festival). Volví a Madrid. A la agencia venían directores de casting para escoger diferentes modelos para spots publicitarios. Por ejemplo, un padre de 40 años, una madre de 35, una hija de 17, otro de 12 y un bebé de seis meses. Les proporcionábamos lo que necesitaban. De hecho un director de casting inglés que era muy asiduo de nuestra agencia, me pidió que fuera yo a un casting para la mini-serie "Onassis" que iban a filmar en Madrid. La iban a filmar en inglés. Pues me escogieron. Salí en el segundo capitulo como invitada a la boda de Onassis (Raúl Juliá) y Tina Livanos (no me acuerdo del nombre de la actriz) dónde yo hacia de invitada como amiga griega de la madre de Onassis. Lo único que tuve que decir es (hablando de los regalos que habían recibido) en inglés: "And, to the groom?" (me doblaron en la versión española) "¿Y al novio"? Fué una experiencia interesante. Me tuve que levantar a las cinco de la madrugada. Ir al antiguo casino de Madrid (un frio que te pelabas...) para el maquillaje y el vestuario. Luego todas las tomas que me hicieron, primero comiendo canapés en la recepción y luego mi gran línea fueron de perfil. O sea que solo se me veía la nariz (que es lo que más sobresale de mi rostro). (Seguiré con otras historias)

We started our new adventure with OLE!. We had to promote it. I went to the Advertising Film Festival in San Sebastian with thousands of cards from OLE! That year "Contrapunto" won the Festival with their queue spot for the "Cuponazo" but everyone said that I had won the Festival with my cards of OLE!. I passed the cards to each and every participant of the Festival. I even gave them to the cleaning ladies of the "Victoria Eugenia Theatre" where it took place. I came back to Madrid. We had casting directors who came to our agency to pick people for different spots, for example, a father 45 years-old, a mother 35, a daughter 17, a brother 12 and a six-month baby. We provided them with these characters. An english casting director who came very often to our agency, asked me to go to a casting for a mini-series "Onassis" that was going to be filmed in Madrid. In English. They chose me as a guest at the wedding between Onassis (Raúl Juliá) and Tina Livanos (whose actress' name I can't remember) where I played the part of a Greek friend of Onassis' mother and the only thing I had to say (speaking about the wedding presents) was: "And, to the groom?" (they dubbed me in the Spanish version...). It was an interesting experience. I had to wake up at five o'clock in the morning. Go to the old Madrid Casino (it was freezing to death...) for make-up and wardrobe. Afterwards, all my scenes, eating canapés at the reception and then my famous line, only my profile was shown, therefore, you could only see my nose which is the most protruding part of my face... (I will continue with other stories)

jueves, 13 de marzo de 2008

PENELOPE CRUZ

Empecé a trabajar en OLE! y una de nuestras primeras modelos fue Penelope. Tenía 14 años, era muy avispada y vivaracha, ganó un montón de dinero porque casting que iba para un spot publicitario (los mejor pagados) spot que se llevaba al agua. Pero siempre quiso ser actriz. Le ofrecieron el papel de protagonista en "Las Edades de Lulú" de Bigas Luna. Como era menor de edad sus padres tenían que dar el consentimiento. Vinieron a vernos toda la familia (madre, padre, hermana, hermano y Penelope). Hablé con ellos y les di mi opinión. Le dije a Penelope que estaba segura que triunfaría como actriz pero que si yo fuera su madre no firmaría para hacer ese papel que la encasillaría para los restos como "actriz-que-tendría-que-desnudarse-siempre". Los padres me hicieron caso y no firmaron. Luego, por supuesto, hizo "Jamón, Jamón" dónde tambien enseñó bastantes partes de su anatomía lozana pero ya era mayor de edad. Despues fue lo suficientemente inteligente para decir que ya no se desnudaba en ninguna otra pelicula. Y así ha sido hasta ahora. ¡Bravo por ella! Este verano vino a Ibiza con su hermana para hacer una promoción de ropa de "Mango". Fui a verla porque no le había visto en años. Su hermana me reconoció enseguida pero a Penelope le costó un poco mas y cuando ya caía, se la llevó su séquito en volandas hacia no sé donde. (Continuará)

I started work in OLE!. One of our first models was Penelope Cruz. She was fourteen-years-old. Very bright and lively. She earned a lot of money at the time because casting that she went for an ad spot (the best paid), spot that she got. But she always wanted to be an actress. She was offered the starring part of a half-porno film "The ages of Lulú" by Bigas Luna. She needed her parents' permission because she was under-age. The whole family came to see us (mother, father, brother, sister and Penelope). I spoke to them and gave them my opinion. I told Penelope that I was sure that she would become a great actress but that, if I was her mother, I wouldn't sign because I didn't think this particular part was suitable for her as she would be forever type-cast and would have to undress in every other film. They listened to me and didn't sign. Afterwards she, of course, did "Ham, Ham" where she showed quite a bit of her beautiful anatomy but she was older then. However, she was intelligent enough to say that from that film on she would not undress in any other one and that's been the way so far. Good for her! This past summer she and her sister came to Ibiza to promote their designs for "Mango". I went to see her because I hadn't seen her for years. Her sister recognized me but Penelope took a while to do so and when she did, her entourage swept her away, I don't know where... (it will continue)

miércoles, 12 de marzo de 2008

BIBA -AGENCIA DE MODELOS - MODELLING AGENCY

Cuando llevaba dos años en la Danis, mi hija Fátima me llamó para que fuera con ella y su marido que era socio en la agencia de modelos "Biba" con Georgio Aresu, para que trabajara con ellos. Le dije "¿qué hago yo en una agencia de modelos?" Me dijo: "Mami, con tu inglés y tu sentido maternal serías estupenda para atender a nuestros modelos". Lo pensé. Dejé la Danis. Me fuí de "booker" a "Biba". Estuve rodeada de bellezones, es verdad pero el trabajo no era el que más me llenaba... Siempre estaba al teléfono hablando con fotógrafos para que vieran a nuestros modelos, con los modelos para que fueran a ver a los fotógrafos, en fin, muy rutinario. Georgio Aresu, el socio mayoritario, se tuvo que ausentar a Italia. Me dejó encargada de las cuentas de los "famosos", Bertin Osborne, Sylvia de Habsburgo, Bibi Andersen, José Banderas. Me encargué de sus contratos y spots publicitarios. Sin embargo hubo problemas entre los socios (Aresu, mi yerno y otra socia). Mi yerno y la socia decidieron escindir su asociación con Aresu y decidieron abrir su propia agencia de modelos "OLE!". Me fuí con ellos. Aresu me pidió que me quedara pero no iba a dejar a mi hija en la estacada. Me fuí a "OLE!" (Continuará)

After two years in Danis, my daughter Fatima called me to go and work for them (her husband was a partner with Georgio Aresu in "Biba" Modelling Agency) I said to her: "What am I going to do in a modelling agency?" She said: "Mommy with your english and maternal attitude you would be great with our models". I thought about it. I left Danis. I became a "booker" in Biba. I was surrounded by beauties, it's true, but the work wasn't very challenging, to say the least. I was always on the phone with photographers to see our models, and with models to go and see the photographers. Quite a routine. Georgio Aresu, the major partner had to go to Italy. He left me in charge of the celebrities, Bertin Osborne, Sylvia de Habsburgo, Bibi Andersen, José Banderas. I was in charge of their contracts and advertising spots. But problems arose between the partners (Aresu, my son-in-law and another one). My son-in-law and the other one decided to start their own modelling agency "OLE!". Georgio asked me to stay with him but I wasn't going to leave my daughter on her own. I went with them to "OLE!". (It will continue)

martes, 11 de marzo de 2008

PUENTE SOBRE AGUAS TURBULENTAS - BRIDGE OVER TROUBLED WATER

Esos años en Madrid fueron agri-dulces. Seguía muy unida a mis hijastros y a la familia de Fernando que desde mas de cuarenta años han sido MI familia porque me recibieron con mucho cariño en aquellos años dificiles cuando tiré la sociedad por la borda para irme a vivir con el. Todas las fiestas familiares (cumpleaños, Navidad) los pasábamos juntos. Hasta que unas Navidades, Pancho, mi hijastro no dió señales de vida. Le dije a Fernando que no era normal que no nos contactara y que teníamos que buscarle. Como Pancho había decidido ir a Holanda, Fernando me dijo que seguramente estaría en ese país y que ya nos contactaría a la vuelta. Resultó que en el viaje se murió en un accidente de coche. Tenía 28 años. Fué un mazazo para toda la familia porque Pancho era un amor de persona, muy original, con un sentido del humor impresionante. Quería ser guionista y estoy segura que hubiera tenido un gran éxito porque era muy imaginativo. Luego a los pocos años, mi adorado padre tambien falleció. En fin, años tristes de pérdidas muy queridas. Pero siguen mis hijastras, Fatima y Bambi (Sofia) que de ahora en adelante les llamaré hijas porque la palabra "hijastras" no me gusta nada. Para mi son mis hijas aunque no las haya parido y por supuesto tengo a mi hija.

Those years in Madrid were bitter-sweet. I was always very close to my step-children and to Fernando's family who have always been MY family, for the past forty years, because they were my greatest support in the difficult times when I threw society overboard in order to live with him. We always spent all the family gatherings together (birthdays, Christmas). Until one Christmas, my step-son Pancho didn't appear. I told Fernando that it wasn't normal that Pancho didn't show up or phoned us. That we had to look for him. Since Pancho had decided to go to Holland, Fernando said that surely he was there and that he would contact us on his return. As it happened, Pancho died in a car accident on that trip. He was 28 years-old. It was a great shock for all the family as Pancho was such a lovable character, he had a great sense of humour, very original and a wonderful human being. He wanted to be a script-writer and I'm sure he would've had great success because he was very imaginative. A few years later my adored father also died. Sad years of painful losses. Buy my step-daughters are still there, Fatima and Bambi (Sofia) who, from now on, I will no longer call them "step-daughters" because I hate the term. For me they're my daughters even though I didn't give them birth and, of course, I have my daughter.

lunes, 10 de marzo de 2008

TED BATES

Trabajar en una agencia de publicidad es lo más cercano a estar en una casa de locos. Reuniones a todas horas, deadlines (fechas límite), cafés a tutiplén, nervios, estrés pero tambien risas a mansalva. Mi experiencia en la agencia Ted Bates fué muy gratificante. Aunque luego me cambié a otra (Danis, Benton & Bowles) porque me pagaban más y tambien estaba muy cerca de mi casa que podía ir andando. En aquellos años (80) ganaba un dineral, un sueldo que hoy en dia no lo ganan los jovenes ni en sueños que es lo que yo encuentro muy injusto por eso digo que necesitamos hacer una revolución... En publicidad sí que fuí musa de algunos anuncios. Los de "Colgate" por ejemplo. Porque el director creativo se fijó en mi dentadura y se inspiró para hacer algunos anuncios... Seguí con mi "carrera" teatral. Pertenecí al grupo de teatro inglés "Madrid Players" dónde participé mas que nada en obras de Shakespeare. En la "Danis" yo estaba encargada de una pequeña cuenta de una revista militar. Siempre me llamaba el editor, un alto mando militar para ver cómo y qué anuncios ibamos a publicar en su revista. Aluciné con algunas cosas que publicaban en dicha revista. Por ejemplo, existen aviones desde los cuales se puede leer un periódico en el suelo en plena noche.... y,¡¡¡ ésto ocurría en los 80!!!! (Continuará)

Working in an advertising agency, is the closest thing to being in a nut house. Meetings at all hours, deadlines, coffee overdoses, nerves, stress and great laughs. My experience in Ted Bates was very gratifying, although, afterwards I changed to Danis, Benton & Bowles where I was better paid and was also within walking distance from my house. In those years (80's) I earned a mint! A salary that nowadays young persons don't earn, that's why I say we need to make a revolution.... In advertising I was a muse of certain ads. "Colgate" for example. The Creative Director was fascinated with my teeth and I inspired him with some of their ads. I continued with my theatrical "career". I belonged to "Madrid Players" where I participated in, mostly, Shakespearean plays. In "Danis" I was in charge of a small military magazine account. I often spoke with the editor, a high military officer to check when and what we would advertise in the magazine. I flipped with the articles that came out in that magazine! For example, there are planes that can read a newspaper on the ground at night... and this happened in the 80's!!!! (It will continue).

sábado, 8 de marzo de 2008

CORRECCION - CORRECTION

En mi último post, me he equivocado. Al final quiero decir : "¡ ETA KANPORA!" ("FUERA ETA"). Mi euskera está un poco (bastante) oxidado. Lo siento.

In my previous post, I made a mistake. At the end I meant to say: "¡ETA KANPORA!" (ETA OUT). I'm afraid my Basque is a bit (?) rusty. Sorrry.

CORRECCION - CORRECTION

ETA

Voy a hacer un paréntesis en la historia de mi vida, para comentar el último atentado de esa banda miserable. Si hubiera algun "abertzale" leyendo ésto (si es que tienen dos dedos de frente y saben leer...), me gustaría decirle que el camino de los asesinatos a sangre fría, crueles y desalmados de ciudadanos trabajadores e indefensos, no es la manera de "liberar" Euskadi. De hecho Euskadi no necesita ser liberada porque no está presa de nada ni de nadie. Lo único que consiguen es el rechazo de la mayoría de los vascos y no digamos del resto de España. Euskadi goza de una autonomía muy amplia que hace que la vida de sus ciudadanos se compare, casi, casi a Suecia en lo referente a ayudas sociales, etcétera. Se vive muy bien. Por lo tanto no necesitamos salva-patrias de esa calaña. ¡ETA AURRERA! (¡FUERA ETA!).

I'm making a small parenthesis in the story of my life in order to comment the latest killing by that miserable gang. If I have any "abertzale - Basque patriot" reading this (i.e. if they have the intelligence required and know how to read...), I would like to tell him/her that the way of cold-blooded murders, cruel and heartless of innocent hard-working citizens, is not the way to "liberate" Euskadi (Basque country). As a matter of fact Euskadi doesn't need to be "liberated" because it's not imprisoned by anything or anyone. The only thing they achieve is a total rejection of most of the Basque citizens, not to mention the rest of Spain. Euskadi has a very ample autonomy whereby the life of its citizens can be compared, almost, to Sweden in regards to social welfare, etc. They live very well. Therefore, we don't need "country-savers" of that bloody sort. ¡ETA AURRERA! (¡ETA OUT!).

miércoles, 5 de marzo de 2008

VUELTA A ESPAÑA - RETURN TO SPAIN

Todos los años que estuvimos en Toronto, con el dinero que me devolvían de los impuestos, viajábamos a España durante las vacaciones. Mi hija se quedaba con su padre y hermanos y nosotros nos ibamos a Ibiza o a San Lucar de Barrameda dónde los padres de mi colega tenían casa. Pero llegó un momento en que mi hija ya tenía una base sólida de inglés y las dos echábamos de menos, yo a mis hijastros, y ella a sus hermanos y a su padre. Decidimos regresar. Mi colega se quedó en Canada y nosotras nos instalamos en Madrid dónde tambien vivía Fernando y los "niños" (que ya eran adultos...). Resulta que Fernando me había estado esperando todos esos años y pensó que me iría a vivir con el ipso-facto. Le dije que no. Que quería, necesitaba, estar sola. Ya estaba bien que desde los veintiun años siempre había vivido en convivencia. Además le añadí que seguro que él encontraría a alguien tarde o temprano y la que se quedaría sola para los restos sería yo... (porque los hombres, no importa la edad que tengais siempre encontrareis a alguien, mientras que las mujeres pasada cierta edad no nos comemos una rosca...). Mi hija y yo vivimos en Cmte. Zorita, rodeado de "Mercedes" por todos los lados, Calle Infanta Mercedes, Avenida Reina Mercedes, Basílica de Ntra. Sra. de las Mercedes".... Estaba predestinada. Busqué trabajo. Lo encontré en una multinacional americana de publicidad, "Ted Bates" que estaba a dos manzanas (cuadras) de mi casa. Mi primera experiencia en ese mundo fascinante de la publicidad...

During all the years that we lived in Toronto, every summer we came back to Spain on holidays (thanks to the income-tax back-payments that I received). My daughter stayed with her father, brother and sisters. My colleague and I went to Ibiza or San Lucar de Barrameda where his parents had a house. But the time arrived when my daughter had a very solid base in English and we both missed, I my step-children, and she her brother and sisters, and her father. We decided to return. My colleague stayed in Canada. We settled in Madrid where Fernando and the "kids" (they were grown-ups by then....) lived. As it happened, Fernando had been waiting for me all that time and he thought that I would move in with him right away. I said no. Since I was twenty-one I had been living with someone. I wanted, needed, to live alone. I also added that I was sure that he would, sooner or later, meet someone and I would end up all by myself (it happens, no matter how old a man is, he always seems to find someone but we, women, once you pass a certain age, we're invisible and there is nothing to do...). We moved to Cmte. Zorita, a street that was surrounded by "Mercedes", Infanta Mercedes Street, Queen Mercedes Avenue, the Church of Our Lady María de las Mercedes... I was predestined... I looked for work. I found it in "Ted Bates" a multinational American advertising agency. My first job in the fascinating world of advertising...

lunes, 3 de marzo de 2008

LA VIDA CONTINUA - LIFE CONTINUES

Seguía con mi vida ajetreada, teatro, oficina de turismo, casa con reuniones de todo tipo. Cenas multitudinarias (siempre eramos por lo menos diez). Cocinaba yo. Los platos los lavaban los demás. Cuando llegó mi papel estelar de la madre del novio en "Bodas de Sangre". Hasta entonces siempre habíamos actuado en teatros universitarios pero esta vez nos contrataron en un teatro comercial de Toronto. Las tres funciones estuvieron abarrotadas. El primer dia, la gente en cuanto me vió en el escenario, empezaron a reirse (porque se acordaban de mi papel anterior de Dña. Socorro en "Cianuro ¿Sólo o con Leche?" que había sido muy cómico). Me dije: "Qué, ¿se van a reir? ¡ ni hablar!..." Me impuse en el escenario (sentí la érotica del poder) y no se oyó un respiro. Silencio absoluto. Mientras yo disertaba sobre las reparticiones y la novia de mi hijo... que se había ido con otro..., una cabrona..., el teatro estaba enmudecido. Al final de la función, una señora argentina me dijo que yo era mejor que la "Xirgú" que ella había visto en Buenos Aires en la obra original. Un gran halago, sin duda. Fué tal el éxito que nos pidieron que fueramos de gira por diferentes universidades del país pero, yo había decidido volver a España.


I continued with my very busy life. What with my theatre group, the Spanish Tourist Office, meetings of all the minority groups of Toronto, large dinners (we were always about ten people). I cooked. The rest washed the dishes. When my "star" part arrived as the mother of the groom in Lorca's "Blood Wedding". Until then we had always acted in University theatres, but this time we acted in a commercial Toronto theatre. The three functions were sold-out. The first day, people laughed because they remembered me from the previous play where I had a very funny part as Dña. Socorro in "Cyanide, alone or with milk?". I said to myself: "Are they going to laugh? No way..." I imposed myself on the stage (I felt the eroticism of power). No sound was heard. Absolute silence. While I went on talking about the land shares and my son's fiancée who had run away with another one... the bitch... the theatre was in complete silence. At the end of the first day, an Argentinian woman came up to me to congratulate me because I had played the part of the mother better than the great "Xirgú" who she had seen in Buenos Aires in the original play. It was a great compliment, to say the least. We had such a great success that we were offered to act in different universities all over the country. However, I had decided to return to Spain.

sábado, 1 de marzo de 2008

OFICINA DE TURISMO - TOURISM OFFICE

Nuestra Oficina de Turismo de Toronto era la única para todo Canada. Nos escribían pidiendo información desde todos los rincones de ese inmenso país. Sobre todo muchos colegios, pidiendo posters (carteles). Cuando recibía cartas desde el Yukon, recuerdo que les mandaba todos los carteles con sol que teníamos para que les alegrara las aulas. Me acuerdo de una estudiante española que estaba en un colegio de British Columbia que nos pedía información y carteles para una fiesta multicultural que iban a celebrar en su colegio. Le mandé tantas cosas, tropecientos carteles, banderitas, folletos, de todo. Un buen dia recibo una llamada desde Estados Unidos pidiendo información. Amablemente, le dije a mi interlocutor que no mandabamos información a Estados Unidos ya que teníamos cinco oficinas de turismo en ese país y la nuestra era solo para Canada. Me rogó que le enviara la información porque nosotros informábamos mejor... En fin, mi experiencia en la oficina fue muy gratificante. Luego tambien recibíamos quejas. Canadienses que habían visitado España y habían sido victimas de algun timo. Sevilla, con lo bella que es, se llevaba la palma. Que si el timo de la mostaza (alguien les manchaba y cuando les iban a limpiar les limpiaban todo lo que llevaban....). Tirones, en fin, un montón de quejas. Me dije: "Ah, si, qué culpa tenemos los de la Oficina de Turismo!" Entonces, decidí que cuando vinieran a pedir información, al mismo tiempo les avisaría sobre los diferentes tipos de timos a los cuales estaban expuestos. Disminuyeron las quejas.

Our Spanish National Tourist Office in Toronto was the only one in Canada. We received letters asking for information from all over the country. Specially many schools asking for posters. When we received letters from schools in the Yukon, I sent them all the sunny posters that we had in order to brighten their classrooms. I remember a young Spanish girl, studying in British Columbia, who wrote to us asking for posters because they were going to have a multicultural school party. I sent her so many things! Each of all the posters we had, flags, pamphlets, everything. Once we also received a call from someone in the States asking for info. I, kindly, told him that we didn't send information to the States because we had five Tourist Offices there and ours was only for Canada. He begged me to send him the info because we advised better.... Anyway, my work experience, I must say, was very gratifying. But we also received complaints. Canadians who had been gipped. Seville, such a beautiful city, was the champion. We received letters from Canadians who had had all their belongings stolen by different gipping methods like the mustard scam. Someone went up to them, spilled some mustard on their clothes and, when others went to clean it, they cleaned everything they had! Purse-pulling, etc. All the complaints arrived at our office. So, I asked myself: "What does that have to do with our Spanish National Tourist Office?!" From then on, I decided that when people came for information, I would also warn them of all the possible scams they were exposed to. End of the complaints.