viernes, 30 de octubre de 2009
ESTRAPERLO (6) - BLACK MARKET (6)
"Un panadero de Oyarzun, que acostumbraba a venir diariamente con su carricoche a Irún, se puso en combinación con un frutero para vender de estraperlo a los italianos una partida de plomo que estaba escondida en un caserío del Goyerri. Contrataron a un taxista de su confianza y salieron hacia las once de la mañana para traer el plomo. Al pasar por una posada de Tolosa, muy reputada por su buena cocina, no se resistieron a la tentación de quedarse a comer, pensando que el plomo podía esperar tranquilamente. El taxista se sentó a la mesa con ellos. Al principio, la conversación fue muy discreta, pero a medida que el buen yantar y el mejor beber desataba todas las lenguas, el taxista se iba enterando de los pormenores de la operación que iban a realizar. Todo parecía discurrir a la perfección. Sacaron el plomo del caserío, lo cargaron en el taxi y, ya de noche, lo entregaron en una oficina italiana del muelle de San Sebastián. A la mañana siguiente, el taxista "de confianza", presentó una denuncia y obtuvo la recompensa ofrecida para estos casos, mientras al panadero y al frutero les caía una buena multa."
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
A baker from Oyarzun who, every day went to Irún on his cart, made a deal with a fruiterer to sell a bunch of black market lead to the Italians that was hidden in a Goyerri farmhouse. They contacted a trustworthy taxi driver to take them to the farmhouse where they would load the lead. This happened around 11.00 a.m. As they passed a Tolosa inn, very famous for its cooking, they didn't resist the temptation of having lunch there, thinking the lead could, easily, wait. The taxi driver joined them. At the beginning, the conversation was very discreet but as the good meal and, especially, excellent drinks unleashed their tongues, the taxi driver found out all the details of the operation which was about to take place. Everything seemed to be going perfectly. They took out the lead from the farmhouse, loaded it in the taxi and, at nightfall, delivered it at an Italian office of the San Sebastian wharf. The following morning, the "trustworthy" taxi driver, denounced them and obtained the reward offered in these cases while the baker and fruiterer received a heavy fine.
martes, 27 de octubre de 2009
MANIFIESTO POR LA SOLIDARIDAD
Mi querido blogger, ANTONIO AGUILERA, y demás organizadores de este evento os invitan a participar el 1 de NOVIEMBRE próximo a partir de las 20:00 en la Plaza de la Constitución, en PRIEGO de CÓRDOBA (CÓRDOBA)
Como dice mi admirado CORNELIVS: "Porque el asunto es de capital importancia y algo hay que hacer, creo que es una obligación moral luchar contra esta asesina injusticia silenciosa que cada dia mata a miles de personas: el HAMBRE."
¡De modo que os esperan a todos!
---------------------------------------------------------------------------------------------------------
SOLIDARITY MANIFESTO
The above is to invite all those that can be present, this coming NOVEMBER 1st, at 08:00 p.m., in PRIEGO de CÓRDOBA, Constitution Square, (CÓRDOBA, SPAIN).
One of my dear bloggers ANTONIO AGUILERA and other associates have arranged a reading of this very important manifesto against world hunger. As another admired blogger, CORNELIVS, says: "The matter is of extreme importance and something has to be done. I think it's our moral obligation to fight against this silent, unjustifiable, murderer that each day kills thousands: HUNGER."
lunes, 26 de octubre de 2009
ESTRAPERLO (4) - BLACK MARKET (4)
"Las alubias se vendían a precio de oro, y había mujeres que obtenían jugosos beneficios llevando a Bilbao y a San Sebastián unos kilos de alubia roja escondidos bajo las faldas. Tambien escaseaba el aceite, por lo que el tocino era, a su vez, muy solicitado y se prestaba a mil cambalaches.
Una mujer de origen navarro, verdaderamente despierta, casada con un mozo de aduana, iba todos los viernes a Elizondo. Allí compraba un cerdo no muy grande o un ternerillo y lo traía descuartizado, escondido en la locomotora del tren del Bidasoa. Desde luego, en la combinación entraba el maquinista, con quien después repartía las ganancias.
El paso a Hendaya se cerró completamente para los fronterizos, pero algunos tenderos de coloniales (nota mia: me imagino que se refiere a los ultramarinos o más actualmente, tiendas de barrio) instalaron en pleno monte, en la frontera de Ibardin, unos puestuchos donde clandestinamente se compraba y vendía toda clase de productos, los cuales, llegada la noche, eran llevados a un lado y otro de la frontera." (Continuará)
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Beans were sold at astronomical prices and many women earned juicy profits taking them to Bilbao and San Sebastián. They used to hide a few pounds of red beans under their skirts. Since there was a great lack of cooking oil, bacon was greatly chased after, lending itself to thousands of barters.
A bright woman from Navarre, married to a customs employee, used to go every Friday to Elizondo. There she bought a small pig or calf, cut up in pieces, and brought them hidden in the Bidasoa train's engine. Of course, the locomotive driver was in the deal, with whom she later split the earnings.
The passage to Hendaye closed down for everyone living along its border, however, several grocery shop owners set up tattered stands, on top of the mountain bordering Ibardin, where they bought and sold, underground, all kinds of products. At night, they took them back and forth across the border. (It will continue)
domingo, 25 de octubre de 2009
ESTRAPERLO (3) - BLACK MARKET (3)
"Mikela no se resignaba a perder con tanta facilidad sus dos mil pesetas, y se fue decidida a casa de la francesa. Ésta abrió la puerta y la hizo pasar. Era una mujer esbelta y rubia que, a pesar de un ligero estrabismo en la mirada, parecía haber sido muy bonita. Desde todos los rincones, empezaron a salir gatos de mil razas y colores que se subían a la mesa y a los armarios, arañaban los muebles de paja, se frotaban contra las piernas, le lamían los zapatos...
Mikela pidió explicaciones de lo ocurrido con su amiga. Enseguida se dió cuenta de que la francesa estaba en combinación con los seudopolicias.
--¡Ya puede estar contenta con que no le hayan echado una buena multa!--le espetó la francesa sin inmutarse.
"¡Adios mis dos mil pesetas!" pensó Mikela. Puesto que se trataba de género de contrabando, no podía recurrir a ninguna parte. No había más remedio que aguantarse y callar.
Despues de este timo, Mikela no quiso saber nada más de negocios. Pero otras mujeres, mucho más osadas que ella, hacían estraperlo con todo". (Continuará)
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Mikela wasn't going to give up her 2,000 Pesetas, that easily. Determinedly, she went to the French woman's house. She opened the door and let her in. She was a tall svelte blonde but, although she had a slight squint look, she must have been very pretty. Cats of all races and colours appeared from every corner, they went up on the table, on the drawers, scratched the straw furniture, rubbed against her legs, licked her shoes...
Mikela asked for explanations as to what had happened to her friend. Right away she realized that the French woman was in the deal with the pseudo-policemen.
--You should be glad that you didn't get a big fine!-- spate the French woman unperturbed.
"Goodbye to my 2,000 Pesetas!" thought Mikela. Since it was a smuggled product, she couldn't appeal to anyone. She just had to put up with it and keep quiet.
After this swindle, Mikela didn't want to have anything to do with this Black Market business. However, other, more daring women, trafficked with everything. (It will continue)
sábado, 24 de octubre de 2009
ESTRAPERLO (2) - BLACK MARKET (2)
"Mikela, la cocinera de una posada de la plaza de Urdanibia, sufrió un timo considerable con el asunto de la sacarina. Una mujer de Rentería de toda confianza le compró a Mikela un paquetito de sacarina, pasado de contrabando por un hermano de ésta que vivía en Endarlaza. Valía dos mil pesetas, cantidad bastante considerable en aquella época. La mujer pensaba hacer negocio revendiendo la sacarina a otra persona de Rentería, y acordaron que, en cuanto se cerrase la operación, la renteriana pagaría a Mikela las dos mil pesetas. Pasaba el tiempo, y la revendedora no aparecía con el dinero. Mikela, muy preocupada, se fue a Rentería. Su amiga, llorosa, le contó que la habían citado en casa de una francesa para entrevistarse con la persona que le iba a comprar la sacarina y que, cuando estaba sentada en una silla del comedor de la francesa, se presentaron dos hombres muy morenos.
--¡Venga la sacarina!--dijeron y, tras coger el paquete, añadieron--; ¡Policia!
Se marcharon sin dar más explicaciones." (Continuará)
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Mikela, a cook in a Bed & Breakfast of the Urdanibia Square, suffered a considerable swindle with the saccharine business. A woman from Rentería, very trustworthy, bought Mikela a small saccharine sachet that had been smuggled by her brother who lived in Endarlaza. It cost 2,000 Pesetas, a considerable amount of money at the time. The woman intended to re-sell it to someone else in Rentería; they agreed that once the operation was executed, she would pay Mikela the money. Time passed and the woman didn't appear. Mikela, very worried, went to Rentería. Her tearful friend told her how she was told to go to a French woman's house to meet the person to whom she was going to sell the saccharine. While she was sitting on a chair of her dining room, two dark-complexioned men came in.
--C'mon, give us the saccharine!--they said and, after grabbing the sachet, they added--; Police!
They left without giving any more explanations. (It will continue)
jueves, 22 de octubre de 2009
ESTRAPERLO (1) - BLACK MARKET (1)
"Los negocios de frontera durante la Segunda Guerra Mundial no fueron tan fructuosos como en 1914.
En España, arrasada por la guerra civil, se notaba la falta de muchísimas cosas. En Irún se había iniciado la reconstrucción de los edificios y, sobre todo, la reparación de los que no habían quedado demasiado dañados.
La gente del pueblo empezó a volver poco a poco a sus casas, y la de los caseríos aprendió a vender sus productos con grandes beneficios, aprovechándose de la escasez de alimentos. Pero faltaba el dinero, y empezaron a proliferar los pequeños negocios. Al poco tiempo, todo era objeto de tráfico.
Los pasteleros y fabricantes de galletas y chocolate obtuvieron grandes ganancias vendiendo parte del cupo de azúcar que el Estado les concedía para poder seguir trabajando. Debido a la escasez de azúcar, la sacarina se puso por las nubes. El que conseguía traer de Francia este producto, obtenía grandes beneficios." (Continuará)
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Business across the border during World War II, wasn't as profitable as it had been in 1914.
In Spain, destroyed by the Civil War, many things were lacking. Irún had started to rebuild its buildings, especially, renovating those that hadn't been too damaged.
People, slowly, began moving into their houses; the farmers learned to sell their products, profiting from the food scarcity, with great benefits. However, money was missing, therefore, small businesses flourished. In a short span of time, everything was object of trafficking.
Pastry chefs and cookie/chocolate-makers earned a lot of money selling their sugar share, that the State provided them in order to continue with their business. Due to the lack of sugar, saccharine became prohibitive. Whoever managed to bring this product from France, reaped huge profits. (It will continue)
miércoles, 21 de octubre de 2009
ALEMANES EN IRÚN (2)
"La presencia de los alemanes al otro lado del Bidasoa alteró la vida de los iruneses. Por de pronto, la línea divisoria que separaba a los dos bandos políticos españoles se convirtió en una zanja. Naturalmente, los reaccionarios y los que habían peleado con los nacionales eran grandes admiradores de Hitler, aunque muchos de ellos rectificaron con el tiempo su actitud. Los liberales, es decir, los que corrientemente eran llamados "rojos", se volcaron por los aliados. Los triunfos del caudillo nazi alimentaban los entusiasmos de sus partidarios, al tiempo que dejaban mustios y cabizbajos a los contrarios. El dia 20 de octubre de 1940, el tristemente famoso Himmler fue recibido por las autoridades españolas en el puente internacional de la avenida de Francia, camino de Madrid. Por lo visto, la gente corriente no sabía de qué clase de personaje se trataba, a juzgar por lo que le sucedió en la capital, donde no solamente no le tuvieron miedo ni respeto, sino que hasta le robaron su cámara fotográfica.
Poco tiempo después del paso de Himmler por Irún, un dia, a media mañana, unos cuantos aviones sobrevolaron en círculo el estuario del Bidasoa. La danza duró varias horas. Los bidasotarras de Irún, Fuenterrabia y Hendaya se daban cuenta de que algo anormal estaba sucediendo y se hacían cábalas y comentarios. A media tarde circuló la noticia de que Hitler y Franco estaban en la estación de Hendaya, donde habían concertado una entrevista. Todo el mundo se echó a la calle queriendo saber algo más.
Miguel se encontraba en el paseo de Colón, sobre el paso superior del ferrocarril, un poco antes de anochecer, cuando pasó por debajo de él el tren que traía de regreso de la entrevista a Franco y su escolta. Vio asomado en una ventanilla al ministro del Exterior, Serrano Suñer, quien había estado presente en el encuentro junto con su colega alemán Von Ribbentrop."
------------------------------------------------------------------------------------------------------------
GERMANS IN IRÚN (2)
The presence of these Germans on the other side of the Bidasoa river, altered the lives of the Iruneses. First of all, because the fine line dividing the two Spanish political stands, which already separated them, became a trench. Of course the ultraconservatives, and those who had fought with the nationals, admired Hitler greatly although many of them, in time, rectified their attitude. Whereas the liberals, popularly known as the "reds", were very much in favour of the allies. Hitler's triumphs were enthusiastically received by his followers while the others were gloomy and depressed. On October 20th, 1940, the sadly-renowned Himmler was received by the Spanish authorities in the International bridge of the France Avenue, on his way to Madrid. It seems that Madrid's citizens didn't know who this important man was judging from what happened to him there, where not only were they not afraid of him nor respected him, even his camara was stolen!
After Himmler's passage through Irún, one day in mid-morning, some planes flew in circles over the Bidasoa estuary. The show lasted several hours. The inhabitants of Irún, Fuenterrabía and Hendaye realized something strange was going on; many suppositions and comments were made. In mid-afternoon, rumours circulated that Hitler and Franco were in the Hendaye train station where they had agreed an appointment. Everybody went out on the streets wanting to know more.
Miguel was on Colombus street, above the train station. A bit before nightfall, when the train bringing back Franco and his entourage passed below him, he saw, in one of the windows, the Foreign Minister, Serrano Suñer, who had been present in the interview along with his German colleague, Von Ribbentrop.
lunes, 19 de octubre de 2009
MENSAJE DE JVP - MESSAGE FROM JVP
"Would you take a minute to tell your friends about Mohammad Othman?
Mohammad's crime? He was detained on September 22 by Israeli authorities when returning to the West Bank after a trip to Norway, where he advocated for boycotts, divestments, and sanctions (BDS) against Israel. Over three weeks have passed, during which he has been submitted to long interrogation sessions -- some lasting up to 18 hours -- where he has been questioned about his trips to Europe and meetings with European groups. He has not been charged with anything.
We suspect he is in jail simply because of his BDS advocacy. A large number of Palestinian activists are now saying, "If you want to arrest the BDS movement, you have to catch us all!"
Advocating for nonviolent means to end the occupation is not a crime!
Please help us Free Mohammad Othman. Thanks."
(P.S. regarding Ezra Nawi's trial--(post I wrote in August) the Israeli activist who stopped a bulldozer from destroying the houses of Palestinian Bedouins in South Hebron--it seems that Israeli Judge Eilata Ziskind has postponed it due to the 20,000 signatures received. Even Yehudi Karp, ex Attorney General, said, "Those people that break the law in order to save others and to defend human rights are the ones that get written on golden pages". However, Ezra's problems are not finished. I will keep you informed.)
JVP = JEWISH VOICE FOR PEACE
-------------------------------------------------------------------------------------------------------
¿TE TOMARÍAS UN MINUTO PARA DECIR A VUESTROS AMIGOS SOBRE MOHAMMAD OTHMAN?
¿El "crimen" de Mohammad? Fue detenido por las autoridades israelíes el 22 de septiembre cuando regresaba a Cisjordania de un viaje a Noruega, donde propuso boicoteos, saqueos y sanciones (BDS) contra Israel. Han pasado más de tres semanas durante las cuales ha sido sometido a largos interrogatorios-- algunos de 18 horas--ha sido interrogado sobre sus viajes a Europa y sus contactos con grupos europeos. No ha sido acusado de nada.
Suponemos que estará encarcelado simplemente por su apoyo al BDS. Gran número de activistas palestinos ahora están diciendo, "¡Si vais a arrestar a los del movimiento BDS, nos tendreis que apresar a todos!"
Apoyar un movimiento pacifista contra la ocupación ¡no es un crimen!
Por favor ayudádnos a LIBERAR A MOHAMMAD OTHMAN. Gracias.
(P.D. Referente al juicio de Ezra Nawi, sobre quien escribí un post en agosto--el activista israelí que evitó el derribo de casas de beduinos palestinos en el sur de Hebrón--parece ser que la juez Eliata Ziskind decidió aplazarlo debido a las 20.000 firmas recibidas. Hasta el ex-Jefe del Tribunal Supremo, Yehudi Karp, dijo sobre Ezra, "Los que incumplen la ley para salvar a otros y defender los derechos humanos, son los nombres que aparecerán escritos en páginas de oro". Sin embargo los problemas de Ezra aún no han terminado. Os tendré informados)
JVP= VOZ JUDIA POR LA PAZ
domingo, 18 de octubre de 2009
ALEMANES EN IRÚN (1)
"Un hermano de María residente en Bilbao tenía mucha amistad con un señor de Hamburgo que había sido su profesor de alemán. Este señor estaba ahora en Hendaya, con alguna misión, y como venía frecuentemente a Irún, acostumbraba a visitar a los Zumeta.
El teutón era divertido y simpático, y los Zumeta le obsequiaban con unas copas de jerez. Generalmente se bebía la botella entera. Le tomó gusto a aquellas visitas, y muchas veces venía con algún amigo, tambien alemán, que en ocasiones era un oficial del ejército. Entonces eran dos las botellas que se consumían. Afortunadamente, Miguel, en su calidad de representante de una marca tan poco conocida que no había podido vender más que en el seno de la familia, poseía una bien nutrida reserva de jerez.
El amigo hamburgués sabía perfectamente que los dueños de la casa simpatizaban con los aliados, pero en aquellas visitas jamás se produjo el menor roce en la conversación, ni siquiera la más ligera indiscreción.
Una prima de los Zumeta, que acudía con cierta frecuencia a casa de éstos, se mostraba muy recelosa a causa de las visitas de los alemanes, a quienes odiaba; se asustaba especialmente mucho cuando, al llegar a la casa, veía en la entrada una gorra militar del Reich y un sable.
--¿No serán espías?--preguntaba temerosa.
Miguel jamás pudo responder a esa pregunta con seguridad. Un poco antes de hundirse la Alemania de Hitler, el hamburgués desapareció y ya no supieron nada de él." (Continuará)
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
GERMANS IN IRÚN (1)
María's brother who lived in Bilbao, had a good friendship with a man from Hamburg who had been his German teacher. This man was now in Hendaye in some mission. Since he often went to Irún, he was a frequent visitor in the Zumeta's household.
He was fun and friendly and the Zumetas always offered him sherry. He usually drank the whole bottle. He liked those visits and often went with a friend, also German, sometimes an official. Then it was two bottles they drank. Fortunately, Miguel being the agent of an unknown brand that he only managed to sell within the family, had quite a large stock of sherry.
The Hamburg friend knew quite well that the hosts were in favour of the allies, but in those conversations nothing was ever said that caused friction, nor the least indiscretion was uttered.
One of the Zumeta's cousins that often went to the house, was always a bit suspicious of the German visitors who she hated; she was always scared specially when she saw, at the entrance, a military Reich cap and a sword.
--They're spies, aren't they?--she fearfully asked.
Miguel couldn't answer that question with certainty. A bit before Hitler's Germany fell, the Hamburguer vanished and they never heard from him again. (It will continue)
viernes, 16 de octubre de 2009
DE GUERRA EN GUERRA (2)
"Para eludir el estorbo de los soviéticos, el 23 de agosto firmó (Hitler) con ellos un pacto de no agresión y cooperación. En la madrugada del primero de septiembre, las tropas alemanas atacan a Polonia, entrando por Silesia. Dos dias después, Inglaterra declara la guerra a Alemania y, en la tarde del mismo dia, Francia hacia otro tanto. Con Alemania de frente y Rusia en acecho por detrás, Polonia sucumbía rápidamente. El 23 del mismo mes, Hitler da por terminada la campaña de Polonia. No tardará en someter a casi toda Europa.
El 14 de junio del año siguiente, los alemanes están ya en París, y Francia es dividida en dos zonas. La costa atlántica hasta la frontera española queda en poder de los alemanes. El 27 del mismo mes, las tropas de Hitler llegan a Hendaya y una gran bandera con la cruz gamada retadora es izada en el puente internacional. Al dia siguiente, una patrulla de soldados alemanes, escogidos entre los más atléticos y más apuestos, entraban en Irún con varios oficiales, por la avenida de Francia. Venían a rendir visita de cortesía a la Comandancia Militar. Pocos dias despues, la repetían en el Ayuntamiento.
Los iruneses contemplaban un tanto sobrecogidos el paso de aquellas formaciones de imponentes soldados que, con paso firme y entonando canciones guerreras, mostraban a la debilitada y desgarrada España su arrogancia y su poder avasallador.
Desde ese dia, era habitual ver a militares alemanes paséandose por Irún y Fuenterrabía, haciendo compras. Tambien hacían trueque de mercancias. Como en España faltaban muchas cosas, ellos traían de Francia lo que aquí escaseaba, y lo cambiaban por licores, vino, tabaco, etc. Traían bastante joyas de las ciudades conquistadas, y más de una joyería de Irún y de San Sebastián hizo su agosto con ellos".
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------
FROM WAR TO WAR (2)
In order to avoid the Soviets, on August 23rd Hitler signed a pact of no aggression and cooperation with them. In the early morning of September 1st, the German forces attacked Poland, entering through Silesia. Two days later, England declared war on Germany and that same afternoon, France did the same. With Germany in front and Russia lying in waiting in the back, Poland was soon taken over. The 23rd of that same month, Hitler announced the end of the Polish campaign. It wouldn't take too long until all of Europe yielded.
On June 14th of the following year, the Germans were already in Paris, and France was divided into two zones. The Atlantic Coast down to the Spanish border belonged to the Germans. The 27th of that same month, Hitler's troops arrived in Hendaye and a huge Swastika was hoisted in the International bridge. The following day, a German patrol, made up of the most athletic and handsome soldiers, with various officials, entered Irún by the France Avenue. They came to pay a courtesy visit to the Military Headquarters. A few days later they repeated with the Town Hall.
The "Iruneses" (locals from Irún), overawed, watched the display of those impressive soldiers who, walking firmly singing warrior songs, revealed, with their arrogance and overpowering presence, the weaknesses of a shattered Spain.
From that day on, it was normal to see German soldiers strolling through Irún or Fuenterrabía, shopping. They also bartered. Since in Spain there was great scarcity, they brought from France things that were lacking; they would exchange them for licqueurs, wine, cigarettes, etc. They brought many jewels from the conquered cities and many jewelleries from Irún and San Sebastián made a mint.
jueves, 15 de octubre de 2009
BLOG ACTION DAY
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
I recommend you enter the blog "Desde mi jaima" (I have it linked on the side) of my dear blogger SELMA who I always refer to, as SELMITA. The blog is written in Spanish and French. Today we should all write something about the climate change. I can only invite you to visit her blog because I don't have much time for more.
martes, 13 de octubre de 2009
JÉRÔME
"UN ADOLESCENTE MUERTO Y OTRO HERIDO EN UN ACCIDENTE DE MOTO"
"El conductor de un coche perdió el control cuando un perro se cruzó en la carretera de Sta. Eulària. Los dos ocupantes del turismo resultaron ilesos".
Jérôme era el hijo dieciseis-añero de mi querida amiga y colega, Dominique. Su único hijo por quien se desvivió los pocos años que ha vivido. Era un muchacho inteligente, alegre, buen estudiante, deportista. En fin, era el niño de sus ojos. ¡Qué dolor debe de sentir! ¡Qué destrozada debe de estar! Porque lo estoy yo. Conocí a Jérôme desde que tenía dos años. A menudo Dominique lo traía en las excursiones y nos lo pasábamos pipa con sus salidas tan graciosas. Recuerdo un dia en Formentera, en el restaurante, Jérôme tenía 13 años, de repente nos dice "¡Hay un condón colgado de la rama de ese árbol! Nosotras ni nos habíamos fijado, miramos y, efectivamente había un condón colgado... Cómo llegaría allí no lo supimos nunca.
Lo triste es que una vida tan joven haya sido segada. El único consuelo en el que yo quiero apoyarme es que los que mueren jóvenes son los elegidos de los dioses. Como mi hijastro Pancho que murió con 28 años.
Descansa en paz mi querido Jérôme.
AÑADO: Acabo de escuchar en la radio que el que atropelló a los chicos, iba bajo la influencia de estupefacientes y a gran velocidad...
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------
Headline in today's, Oct. 13th, Ibiza Journal:
"TEENAGER DEAD AND ANOTHER INJURED IN MOTORCYCLE ACCIDENT"
"The car driver lost its control when a dog appeared on the road to Sta. Eulària. Both the car occupants are well".
Jérôme was the sixteen-year-old son of my dear friend and colleague, Dominique. Her only child for whom she dedicated her existence during his short life span. He was intelligent, lively, good student and a sportsman. He was the apple of her eye. How much pain she must feel! How destroyed she must be! Because I am. I knew Jérôme since he was two-years-old. Often Dominique brought him on the excursions and we had so much fun with his witty comments. I remember one day in Formentera, having lunch in a restaurant, Jérôme was thirteen, when all of a sudden he said "there is a condom hanging from a branch of that tree!" We hadn't noticed anything. We looked and, yes, there was a condom hanging. How it got there we never found out.
What's sad is how such a young life has been severed. The only thing that consoles me is that those who die young are the chosen of the Gods, like my step-son Pancho who died when he was twenty-eight-years-old.
Rest in peace, my dear Jérôme.
I ADD: I just heard on the radio that the driver who ran the boys over, was drugged and going at great speed...
lunes, 12 de octubre de 2009
DE GUERRA EN GUERRA (1)
"Los Zumeta apenas hubieron de pasar dos meses escasos en la bodega; la primera planta de la casa quedó libre pronto, y pudieron subir a ella. No fue grande su disgusto al ver las habitaciones casi vacias. Entre unos y otros se habían llevado todo lo fácil de transportar, menos los libros. Puesto que la cultura no era precisamente la más señalada característica de la época, se leía poco y no se apreciaba la pintura. Nadie hablaba de cuadros, y, así, nadie había reparado en que, entre los muchos que colgaban de las paredes, había algunos de gran valor. Desde luego, de valor mucho mayor que los objetos que con tanto afán se habían llevado.
La guerra se presentaba muy mal para los republicanos, que ya presentían su fin. Cayó Barcelona, y los rojos continuaron luchando en retirada hasta mediados de febrero. El 10 de marzo de aquel año de 1939 se dió por terminada la campaña de Cataluña. Madrid se siguió defendiendo hasta fines de marzo. El 20 de ese mes, las tropas nacionales entraron en la capital y el 1º de abril se dió el último parte de guerra. La contienda había terminado, pero el fantasma del hambre empezaba a apoderarse de España. El 14 de agosto se dictó la primera orden para establecer el racionamiento, que duraría más de diez años.
Por otro lado, en Europa las cosas andaban mal. Había fundados motivos para tener una segunda conflagración como la de 1914. Tras la firma del acuerdo de Berlin, se tranquilizaron algo los ánimos, pero pronto se constató que Hitler no estaba dispuesto a ceder en sus pretensiones de hacerse dueño de Europa. Quería empezar por Polonia". (Continuará)
------------------------------------------------------------------------------------------------------
FROM WAR TO WAR (1)
The Zumetas only spent two months in the storage room; the first floor of the house was soon freed. They weren't too upset when they saw the almost-empty rooms. Whoever, had taken everything that was easy to carry, except the books. Culture wasn't the predominant interest at the time, people didn't read too much and art wasn't appreciated. No one spoke about art, therefore, no one noticed that among the paintings, were some very valuable ones. Certainly more valuable than what they, so eagerly, had stolen.
The war was going very badly for the Republicans who had the foreboding of their defeat. Barcelona fell, the reds kept fighting in retreat until mid-February. On March 10th, 1939, the Barcelona offensive concluded. Madrid continued defending its position until the end of March. On the 20th of that month the Nationals entered the city and on April 1st, the war was declared over. However, the ghost of hunger was floating throughout Spain. On August 14th the first law, rationing food, which lasted for more than ten years, appeared.
On the other hand, things in Europe weren't going well either. There were strong feelings that another second conflagration, such as the one of 1914, would take place. After the Berlin Agreement, people relaxed a little, but soon realized that Hitler wasn't about to give up on his dream of being Europe's master. He wanted to start in Poland. (It will continue)
sábado, 10 de octubre de 2009
EL NUEVO IRÚN (3)
"Para la cuestión alimenticia, por el momento no había problemas, ya que faltaba mucha gente en el pueblo. Aún quedaban republicanos en el exilio, y muchos derechistas que habían perdido sus casas se cobijaron en las de los parientes y amigos que vivían en otras localidades de la provincia. Aunque quedaban algunos militares llegados al principio de la guerra, su número no llegaba a compensar el de los iruneses que se fueron, y así, el número de habitantes de Irún era sensiblemente menor.
Las huertas de los dos pueblos españoles del estuario del Bidasoa funcionaban a todo rendimiento, trabajadas con gran pericia por viejos y mujeres. Fuenterrabía no dejaba de aportar, al inicio de la primavera, sus reputados y deliciosos "primeurs" (hortalizas y frutas tempranas).
La leche que sobraba en los caseríos, que era mucha, se daba a los cerdos. En el mercado de abastos faltaban compradores para tantas lechugas, tomates, espárragos, coles, alubias, puerros, guisantes, etc., que traían las caseras a la plaza. Como consecuencia de la escasez de clientela, todo se vendía baratísimo. Para quienes siempre habían vivido con estrecheces, aquella época fue Jauja.
--¡Que se queden todos fuera!--decían entusiasmados--. Estamos muy bien sin ellos. ¡Que no vengan más!
Es de suponer que los hortelanos no compartirían ese entusiasmo".
------------------------------------------------------------------------------------------------------------
THE NEW IRÚN (3)
As regards to food, for the time being, it wasn't a problem because many people were away. There were still Republicans in exile, and many rightists who had lost their homes, moved with relatives and/or friends who lived in other towns of the province. Even though there were some military personnel who had come at the beginning of the war, their number didn't compensate the amount of locals that were absent, therefore, Irún's population was considerably lower.
The irrigated regions of the two towns of the Bidasoa estuary (my note: Irún and Fuenterrabía) functioned extremely well, farmed by old people and women. Fuenterrabia didn't stop providing, at the beginning of Spring, its famous and delicious "primeurs" (early vegetables and fruits).
Milk surplus, and there was a lot, was given to pigs. The food market, lacked customers for all the produce the farm-women brought: so many lettuces, tomatoes, asparagus, cabbages, beans, leeks, peas, etc. Consequently, prices were very cheap. For those who had always lived under dire circumstances, those times were heavenly.
--Let them all stay away!-- they, enthusiastically, said--. We're very well without them. Let's hope they don't come back!
Supposedly, the farmers did not agree with that enthusiasm.
jueves, 8 de octubre de 2009
EL NUEVO IRÚN (2)
"Las iglesias estaban siempre abarrotadas de fieles y resultaba sorprendente que personas que hasta entonces habían descuidado los más elementales deberes religiosos, se comían ahora los santos, hincados de rodillas en el suelo, con los brazos en cruz. Algunos de éstos llegaron incluso a ingresar en la Adoración Nocturna, cofradía digna de los tiempos de la Inquisición, cuyas lúgubres ceremonias se celebraban siempre a media noche.
En contraste con esa deriva hacia la beatería, se observaba más relajación y frivolidad en las costumbres de las mujeres, sobre todo en las que más se habían distinguido por su recato y fervor religioso. A más de una de éstas se la veía sentada en un banco, bien arrimadita a un soldado o a un falangista, o, ya de noche, a la sombra de los portales.
Algunos negocios y bastantes de las tiendas que desaparecieron con el incendio surgían de nuevo en otros lugares, aunque de forma un tanto provisional. Muchos se habían arruinado y tenían dificultades para arrancar de nuevo, y otros, muy cautos, si bien eran optimistas en cuanto al resultado final de la guerra, rehusaban emprender nada serio hasta el fin total de las hostilidades.
También hubo quien se aprovechó de la ausencia del propietario de algún negocio de cupo limitado para aplastarlo con sus denuncias, consiguiendo que no pudiese volver al pueblo. De esa manera, el negocio pasaba inmediatamente al denunciante. Más de un empleado de tienda logró también quedarse con ella, usando el mismo procedimiento." (Continuará)
------------------------------------------------------------------------------------------------------------
THE NEW IRÚN (2)
(I've managed to upload/download a picture...)
The churches were absolutely packed. It was surprising to see how some people, who had disdained religious services, were now the most pious, kneeling on the floor with their arms outstretched. Some of them even joined the "Evening Adoration", a sinister brotherhood-- which took one back to the time of the Inquisition--who held their mournful ceremonies, always, at midnight.
In contrast to that religious zeal, a more relaxed and frivolous tendency was observed in some women, especially in those who had been the most demure and devout. More than one was seen sitting snugly next to a soldier or a Falangist on a bench, and, once night fell, in the shadow of the doorways.
Owners of enterprises and of numerous stores that had been destroyed by the fire, set them up in other places, although, temporarily. Many had gone bankrupt and had difficulties starting anew and others, more cautious, even though they were optimistic as to the result of the war, refused to start something new until the hostilities totally finished.
There were also those who profitted, from owners' restricted quota of businesses and happened to be absent, drowning them in denouncements, thereby, unabling them to return. That way the business went directly to the denouncer. More than one shop employee, also managed to keep it, using the same procedure. (It will continue)
martes, 6 de octubre de 2009
6 DE OCTUBRE, 2007 / OCTOBER 6th, 2007
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
On that day, I started my blogging adventure. I want to thank everyone who follows me (I'm afraid not too many in English), except NORTHSHOREWOMAN, PILGRIM and, of course, PANCHO. Thank you very much to the three of you for enlightening my existence.
Much love, hugs and kisses. Thank you.
domingo, 4 de octubre de 2009
EL NUEVO IRÚN (1)
Por de pronto, ya podían disponer de la bodega que había quedado vacía. Les aconsejaron que, con objeto de ir recuperando el terreno poco a poco, se metiesen en ella, y así lo hicieron.
La bodega tenía una puerta que daba al jardín y era muy soleada. La arreglaron poniendo un tabique de madera de separación entre el dormitorio y lo que pomposamente llamarían salón o cuarto de estar. En una caseta del jardín, donde había un hornillo que se empleó en tiempos para cocer la comida de las gallinas, instalaron la cocina. El humor y jovialidad de Miguel sirvieron una vez más para ahuyentar todo lo desagradable de aquella situación.
Ya sabían que, entre los combatientes que entraron en Irún, los que pasaron y los que se quedaron, habían desvalijado toda la casa, pero pensaron que más habían perdido los que vieron todas sus pertenencias devoradas por el fuego.
¡Cuántos cambios encontraron en el pueblo! La indumentaria castrense estaba a la orden del dia. Incluso algunos ancianos, que nada tenían que ver con el ejército, vestían con prendas militares. Pacíficos y apocados individuos que jamás habían salido de su oficio de zapatero, linternero, carpintero, etc., se paseaban ahora orgullosos, con botas altas, pantalones de exagerado vuelo y guerrera. Si llovía un poco, los capotes aparecían en profusión. En cuanto a las mujeres, daban la impresión de ser casi todas enfermeras, pues trajinaban atareadas de un lado para otro con grandes delantales blancos y tocas almidonadas. Las madres exhibían muy satisfechas a sus hijos con traje militar o de falangista. Las jovencitas participaban en los desfiles patrióticos, vestidas tambien de falangistas, con gorro cuartelero o boina roja. Se observaba también la presencia de algunos militares italianos." (Continuará)
------------------------------------------------------------------------------------------------------------
THE NEW IRÚN (1)
Through friends who, from time to time, visited them in Pasajes, Miguel and María found out that the family who occupied their house (my note: "Beraun" a beautiful sixteenth-century mansion) would soon move out since, their own house, hadn't suffered much damage and its reparation would soon be finished.
For the time being, they could use the large storage room which had been emptied. They were advised to move there in order to, slowly, gain their territory. That's what they did.
The storage room had a door which opened onto the garden and was very sunny. They fixed it by placing a wooden partition separating the bedroom from what they would, pompously call, the "lounge" or living-room. In one of the garden's shacks there was a small stove, which, in time, had been used to boil chicken feed; there they set up the kitchen. Miguel's sense of humour and liveliness, once again, saved the unpleasant situation.
They knew that all the fighters who had passed and/or stayed in Irún, had ransacked the house but they realized that others had lost much more, all their belongings devoured by the fire.
How the town had changed! Military apparel was very much "in". Even some old men, who had nothing to do with the military, dressed in army clothes. Peaceful and shy individuals who had never sauntered out of their trades--cobblers, lanterners, carpenters--now proudly walked in high boots, exaggeratedly-wide trousers and martial jackets. If it happened to rain, military cloacks profusely made their appearance. As to the women, they all seemed to be nurses as they were always coming and going in their huge white aprons and starched headdresses. Mothers proudly showed their children dressed like soldiers or Falangists (my note: the "Falange" was one of Franco's political movements, usually dressed in navy-blue). Young women participated in the patriotic parades, dressed also as Falangists with soldier's caps or red berets. Some Italian soldiers were also seen. (It will continue)
jueves, 1 de octubre de 2009
VACACIONES INFANTILES
"María trajo a sus sobrinos, que vivían en San Sebastián, a pasar unos dias de vacaciones en Pasajes. Se divirtieron mucho, sobre todo los chicos. Recorrían los muelles, viendo los barcos cargados de mercancia variada. Jugaban montando en vagonetas que, despues de pasar por un descargadero por encima de la carretera, los llevaba casi hasta el agua. Correteaban por los campos de los alrededores, pescaban en la bahía, pero la diversión favorita consistía en meterse en el hueco que quedaba entre los pilares y la plataforma de un puente por donde pasaba el ferrocaril del "Topo" (nota mia: este tren era muy divertido porque casi siempre iba dentro de túneles, por eso el nombre...). ¡Qué emoción cuando, con un ruido infernal de ejes de hierro mal engrasados, pasaba sobre sus cabezas el tranvía, echando chispas!
También solían ir al muelle a buscar los restos de lo que habían descargado los barcos. Uno de éstos había atracado con un cargamento imponente de periódicos viejos, destinados a la Papelera de Rentería. Aquel alijo de papeles impresos de toda Europa fue un verdadero hallazgo para los chicos. Se trataba de periódicos y revistas de moda, infantiles, geográficos, de agricultura, de caza, científicos, deportivos, religiosos, pornográficos... Entre ellos había periódicos ateos, católicos, marxistas, de ultraderecha, socialistas... Era muy emocionante y divertido sacar a tirones, de aquellos enormes paquetes de papel prensado, un impreso que casi siempre resultaba una sorpresa.
A veces, María encontraba en casa algunas revistas que tenía que tirar inmediatamente al fuego.
Cuando, terminada las vacaciones, aquellos chiquillos traviesos regresaron a San Sebastián, Miguel quedó un poco triste, porque se divertía con ellos, pero María respiró".
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
CHILDREN'S HOLIDAYS
(A break from so much war...)
María picked up, in San Sebastián, some of their nephews and nieces to spend a few days' holidays with them in Pasajes. They had lots of fun, especially the boys. They went to the wharfs, watching the ships brimming with varied goods. They frolicked on the wagons, that once their wares were discharged, carried them almost to the sea. They ran around the surrounding fields, fished in the Bay, but their favourite diversion was to hide underneath a bridge where the "Mole" (my note: a funny train that travelled mostly under tunnels, therefore, the name). How thrilling when the train with its infernal noise, due to its badly-lubricated steel axles, passed over their heads, spouting sparks!
They also went to the wharf to find what the ships had discarded. One of these carried an enormous shipment of old newspapers, destined to the Paper Mill of Rentería. That bounty of papers from all over Europe was an exhilarating discovery for the boys. There were all sorts of newspapers and magazines--fashion, children's, geographic, agricultural, hunting, scientific, sports, religious and... pornographic--among them, atheist, catholic, marxist, extreme-rightist, and socialist newspapers. It was very exciting and fun to tear open
those tightly-pressed papers and take out an, always surprising, printed matter.
Often María found, in the house, some magazines that she immediately had to throw to the fire.
Once the holidays were over, those naughty children returned to San Sebastián. Miguel was a bit sad because he had fun with them but María relaxed.