martes, 31 de marzo de 2009

ARABWOMANBLUES

Hago otro inciso en la odisea de mis tios, porque mi blogger iraquí (arabwomanblues.blogspot.com) ha escrito otro de sus muy lúcidos posts sobre la situación iraquí, de la cual muchos nos estamos olvidando. Su último post "The Unnamed" es, un puñetazo a nuestras entrañas. Recomiendo a todos los que entendais el inglés a que lo leaís. Te llega directamente al corazón. Es duro, deprimente, pero extraordinariamente bien expresado.

I make another parenthesis in my aunt and uncle's odyssey to recommend my Iraqui blogger's (arabwomanblues.blogspot.com) latest post "The Unnamed". It's a direct punch to our gut. She has written another one of her very lucid posts on the Iraqui situation which many of us are beginning to forget. I heartily recommend that you read it. It reaches one's heart. Hard, depressing, but beautifully expressed.

domingo, 29 de marzo de 2009

"LA ARGENTINA"

Despues de la odisea de mi último post sobre EL QUIJOTE, no quiero pasar por más sobresaltos blogueros, o sea que sigo plácidamente con la historia de mis tios...

"Hacia la primavera, el matrimonio Zumeta (mis tios) se trasladó a la playa de Hendaya. Allí habían encontrado casi gratis un pequeñísimo apartamento, que formaba parte de una escuela de niños. En el primer piso vivía una señora con tres sobrinos, alegres, simpáticos y optimistas. Tenían una criada gallega. El padre, ingeniero, se había quedado en la zona roja, en unas minas de Andalucia. Se notaba que esta familia estaba bien atendida, pues vivían con más holgura que los refugiados de alrededor. En la buhardilla se habían instalado dos señoras mayores con su criada.

En junio empezaron a llegar refugiados nuevos, venidos de Vizcaya, antes y despues de la caida de Bilbao. Habían desembarcado en Burdeos, en el puerto de La Palisse, y se iban extendiendo por todo el País Vasco-Francés.

De vez en cuando, María y Miguel pasaban el dia en Bayona, en casa de un refugiado bilbaino primo de éste, donde les invitaban a comer. Allí se hacían mil comentarios sobre cuanto estaba ocurriendo en Vizcaya y sobre el cariz que iba tomando el conflicto español.

Un dia despues de comer, salieron de paseo por los alrededores de la casa, y al pasar por delante de un cementerio, se les ocurrió entrar en él. En aquel momento estaban enterrando a alguien. En la cabecera de la tumba se leía "Familia Perchicot". La losa de granito estaba retirada y el cadáver debía de haber sido ya depositado en la tumba, porque el sacerdote estaba rezando los últimos responsos, rodeado de algunas personas enteramente enlutadas.

Se acercaron al sepulcro abierto. Efectivamente, un féretro nuevo y flamante yacía al fondo, pero más arriba, cerca del borde de la tumba, había otro de madera mohosa, cuyos dorados parecían oxidados. El nombre del muerto se leía en la tapa claramente: Antonia Mercé "La Argentina". La perplejidad no les impidió deducir la razón de que el cadáver de la maravillosa bailarina se encontrase allí. Había muerto inesperadamente en Bayona, en el apogeo de su gloria, en plena Guerra Civil española, y, seguramente, el cantante Perchicot, gran admirador suyo, habría ofrecido su tumba familiar para enterrarla.

Aquello era todo lo que quedaba de la insigne bailarina que hizo enloquecer de entusiasmo al mundo entero. Una caja medio podrida y una inscripción: Antonia Mercé "La Argentina".

------------------------------------------------------------------------

This story has to do when my relatives moved to the beach in Hendaye at the beginning of Spring. They rented a very cheap flat annexed to a primary school. One day, they went to Bayonne to have lunch with one of my uncle's cousins. On their way back, they passed a cemetery where a member of the Perchicot family was being buried; in the same tomb they saw a mouldy casket with the name: Antonia Mercé "the Argentinian" (famous Spanish dancer who had died in Bayonne during the (un)Civil War). After all her years of glory, she was buried in an old, rusty coffin with just the simple words: Antonia Mercé "the Argentinian".

copia de Don Quijote (2)

DON QUIJOTE

Hoy hago un paréntesis en las historias de mis tios para contaros que hoy he comido con Don Quijote.
Farouk Maxwell, un querido amigo de hace años, que ha tenido una vida alucinante.

Parsi que a los 12 años se fué a vivir a Londres con su padre, separado de su madre. Algo inaudito en la cultura india de la época. A los 16, se fué de casa. Vivió como un “homeless”, un “sin-casa”. Tuvo toda clase de aventuras, conoció los bajos fondos, durmió en la calle hasta que resurgió de sus penurias/cenizas gracias a un acaudalado inglés que lo acogió del arroyo y le ofreció trabajo. Ahora tiene mi edad , 65 años, es un señor viviendo con su esposa en una casa maravillosa en Northampton cuyo interior alquila como escenario para varias peliculas.

Mientras comía con el, en un momento dado se quito las lentes y era DON QUIJOTE, su pelo ralo blanco, su barba, su cara enjuta, su nariz ligeramente aguileña... Su figura alta y fibrosa... Se lo dije “¡como te pareces a Don Quijote!” Era su misma imagen...

Ha escrito la historia de su vida que estoy deseando leer. Como hoy es el dia de nuestra lectura colectiva en “La Acequia” de mi querido y admirado PEDRO OJEDA ESCUDERO, he pensado que era una buena ocasión para traerlo a mi blog.


Today, I want to make a parenthesis in the stories of my aunt and uncle, because I had lunch with Don Quixote. Farouk Maxwell, a dear friend from many years ago, who has had a fascinating life.

A Parsi; when he was twelve years-old went to live in London with his father, separated from his mother. A rare happening in the India of those years. When he was sixteen, he ran away from home. He lived like a hobo, had all kinds of adventures, lived the life of the underworld, sleeping in the streets until a wealthy Englishman rescued him and offered him a job. Now he's my age, 65, and is living with his wife in a beautiful house in Northampon which he rents as scenario for some films.

While we had lunch, at one point he took off his glasses and he was DON QUIXOTE!, his white feathery hair, his beard, his drawn face, his aquiline nose... His tall wiry figure. I told him “you look like Don Quixote!” He was his spitting image...

He's written his biography which I'm dying to read. Since today is our weekly “Don Quixote” reading in my dear and admired PEDRO OJEDA ESCUDERO'S blog, “La Acequia”, I thought it was a good occasion to write about it in my blog.

jueves, 26 de marzo de 2009

miércoles, 25 de marzo de 2009

PASEOS - WALKS

Mis tios Lolita y Luis (Miguel y María) para no gastar dinero, lo único que hacían es dar largos paseos : "Ya no bajaban a la playa de Beau Rivage, batida furiosamente en esta época por el vendaval y las fuertes olas. Sus paseos favoritos eran por el interior. La mayor parte de las veces iban hacia el aeródromo de Parma, campo a través. Caminaban lentamente, por estrechas veredas o caminos poco frecuentados en los que crecía la hierba, atravesaban el cementerio de Saint Martin y bordeaban el pequeño lago Marion.

A la vuelta del paseo, mientras María regresaba a casa para preparar la cena, Miguel entraba en los locales públicos de un Centro de Atracción y Turismo, donde podía leer los periódicos y las revistas sin gastar un céntimo. Allí se enteraba de la marcha de la guerra en España y, al volver hacia casa, se encontraba con algun amigo refugiado como él con el cual hacia comentarios, o con algun español--de los que podían salir y entrar en España libremente--que le daba noticias de los barcos apresados o de algun fusilamiento. Por uno de éstos se enteró de que Unamuno había sido destituido como rector de la Universidad de Salamanca y del fusilamiento de unos curas vascos. Dos meses más tarde, los mismos informadores le anunciaron la muerte de Unamuno."

-------------------------------------------------------------------------------------------

In order not to spend money, my aunt and uncle's distraction was walking. They took long walks. They no longer went to the beach of Beau Rivage because the wind and the sea were very rough at that time of the year, with waves crashing furiously against the rocks. They preferred to walk through the interior. Often they bordered the small Parma airport, slowly walking through narrow lanes and empty trails where the grass grew wild. They walked across the St. Martin cemetery and along the tiny Marion Lake.

After their walk, my aunt went home to cook dinner. My uncle went to the local Tourist Centre where he read newspapers and magazines without spending a penny. There, he learned how the war was continuing in Spain. On his way back home, he always met up with another friend, refugee like himself, with whom he exchanged information--or any other Spaniard who could freely enter and exit Spain--who would inform him of the latest ships that had been detained or of the most recent executions. One of them, informed him of Unamuno's (famous Basque-Spanish intellectual) dismissal as President of the University of Salamanca and the assassination of some Basque priests. Two months later, the same informants told him of Unamuno's death.

lunes, 23 de marzo de 2009

INVIERNO - WINTER

Siguen las historias de Miguel y María:

"El invierno se echaba encima. María, al pasar la frontera, tuvo la precaución de meter en las maletas algunas prendas de abrigo, pero Miguel había venido de Pasajes con lo puesto (nota mia: mi tio había entrado en Francia clandestinamente). Ni siquiera tenía chaqueta. Revolviendo en los saldos de tiendas y almacenes, pudo comprar una y un par de camisas. No llegó el dinero para un abrigo, pero tuvo la suerte de que el alcalde de Anglet, amigo de la familia, le regalase una magnífica capa.

Por aquellos dias se supo que los nacionales, es decir las derechas, habían roto el cerco de Oviedo.

A pesar de los equilibrios de su buena administración, el dinero que María había conseguido sacar de España, mermaba pavorosamente. En Francia no tenía a nadie a quien poder recurrir, y tampoco en España, pues la familia de Miguel había sufrido mucho a consecuencia del incendio de Irún. Tal vez algún pariente o amigo de los que disponían de cuentas corrientes en Francia o recibían dineros de América podría echarles una mano, pero no convenía tantear su generosidad, dado que también ellos tenían sus preocupaciones para el futuro, y se encerraban en su concha como un molusco. Por otra parte, había visto a su alrededor a parientes y amigos dolorosamente decepcionados ante el egoísmo de personas con las que habían creido poder contar."

------------------------------------------------------------------------------------------
My aunt, when she escaped to France, took care to pack some winter clothing but my uncle--who had entered France furtively--had only the clothing with which he had arrived. He didn't even have a jacket. My aunt searching intensely through the local sales found one and some shirts, however, there was no money for a coat. But, luckily, the mayor of Anglet, a good friend of my uncle's family, gave him a fabulous cape.

Even though my aunt managed the money, that she was able to smuggle out of Spain, very well, she was aghast to find that it was quickly dwindling... She didn't have anyone in France that she could turn to for help nor in Spain because her husband's family had suffered terribly due to the destruction of their properties in Irún. Perhaps some friends or family that had accounts in France or received money from America, could help them but she didn't want to push her luck because they also had their worries for the future and, usually, clamped down like molluscs. On the other hand, she had seen how many friends had been very disappointed by the attitude of people they thought they could count on.

viernes, 20 de marzo de 2009

NOTICIAS DEL FRENTE - NEWS FROM THE WAR ZONE

Mientras las mujeres andaban afanadas con sus tricotajes, los hombres se reunían en un bar que tenía una radio a presumir de sus hazañas pesqueras--que si alguien había pescado un salmón en el Bidasoa, otro una trucha--y escuchaban las noticias que llegaban del frente:

(Como ya sabeis los que me seguís "María y Miguel" eran mis tios)

"Un dia llegó a oidos de Miguel la noticia de que, en un pequeño hotel cercano a Beau Rivage, se había alojado un famoso periodista español--más tarde sería embajador--que había llegado recientemente de España. Según afirmaba, había estado detenido en la zona derechista, juntamente con un magistrado, tío de Miguel (nota mia: no era tio de Miguel sino su cuñado y mi padrino Dimas Camarero que, creo, fue presidente del tribunal supremo durante la República, casado con una hermana de mi tio, Carmen, mi madrina. Nunca les conocí porque ambos fallecieron cuando yo era muy pequeña). Éste tenía gran interés en enterarse de lo que había sido de su tío y decidió ir a ver al periodista. Hubo dificultades para lograr que le recibiese, pues eludía el contacto con los refugiados, para evitar complicaciones.

A fuerza de tesón, Miguel consiguió ser recibido. El periodista apareció en pijama y, al enterarse de lo que quería saber su visitante, le dijo que, efectivamente, había estado detenido en la misma prisión que su tío el señor "Cestero" (el entrecomillado es mio).

Gracias a su conocimiento de lo que llaman la "ley de fugas", nos hemos librado de ser matados como conejos--dijo-- Cuando se abría la puerta y no aparecía nadie, su tío me decía: "Arrímese a la pared y no se mueva. Están esperando a que nos asomemos a la puerta para acribillarnos a balazos". A mi ya me han soltado--continuó el periodista--pero, por si a caso, he cruzado la frontera. Me pienso quedar aquí hasta ver lo que pasa en el otro lado. Su pariente tiene muy mala papeleta--añadió--porque participó como juez en el tribunal que juzgó a los generales que tomaron parte en la sublevación de 1932. He oido decir que Mola, uno de los encartados, tiene muy buena opinión de él, pero es dificil dar con Mola. Dicen que la señora Cestero está recorriendo todos los campamentos para encontrarlo.

Algunos dias despues, Miguel se enteró de que, gracias a la intervención de Mola, su tío había sido puesto en libertad."

---------------------------------------------------------------------------

This story is about another family member that was imprisoned
during the Spanish (un)Civil War but who escaped due to the intervention of one of Franco's generals. This family member was my godfather and he was a prestigious Republican judge.

martes, 17 de marzo de 2009

SUPERVIVENCIA - SURVIVAL

Mi tia sigue contando que en esos dias de exilio, mientras los hombres "descansaban en interminables siestas para no gastar calorías, sus mujeres sentadas en el prado, en bajas sillas de paja, se dedicaban a confeccionar jerseys y "mañanitas" de punto. Indudablemente, estas "mañanitas" tuvieron gran éxito, pues se vendían fácilmente en las boutiques de Biarritz. Con el producto de las tan solicitadas "mañanitas" y de algunos jerseys, compraban los habitantes de la casa de Beau Rivage las coles y algunas cosas mas, que necesitaban para poder subsistir".

"María (nota mía, mi tia Lolita) hizo por su lado unos muñecos cuyas cabezas y manos estaban talladas en castañas pilongas. Vendió algunos, pero el negocio no pudo continuar, porque las castañas se apolillaban y pronto quedaban los muñecos sin manos y descabezados."

------------------------------------------------------------------

My aunt continues saying that in those times when the men took large afternoon naps in order not to waste calories... their wives sat in the fields in small wicker chairs knitting sweaters and small shawls which afterward they sold, successfully, to the Biarritz boutiques; thereby, they could at least buy some cabbages and other things in order to survive.

My aunt, on the other hand, also made dolls out of chestnuts, she chiselled the head and hands. She sold a few but not for very long because they were soon moth-eaten and the dolls were left without head and hands...

sábado, 14 de marzo de 2009

REGRESO - RETURN

Mi tia sigue contando sobre el regreso a España de los que no tenían nada que perder:

"El reflujo por los puentes había empezado.... regresaban con sus bártulos y sus niños a cuestas. Si tuvieron la suerte de que sus casas no hubieran sido destruidas por el incendio, volvían a ocuparlas... Muchos de ellos lo habían perdido todo y se instalaban en las moradas de los que se verían obligados a permanecer durante algun tiempo en Francia.

Antes de entrar en España por el puente, todos tenían que someterse a un control. Muchos pasaban fácilmente, pues era gente conocida por sus ideas derechistas, pero tambien trataban de regresar algunos que habían entrado en Francia por otras fronteras. Para éstos, el control era muy rígido.

No dejaban de sentirse emocionados y algo cohibidos cuando se veían obligados a pasar delante de la bandera española roja y amarilla, al pie de la cual se leía un cartel: "¡ESPAÑOL! SI NO LA HAS OFENDIDO, ENTRA. SI NO ES ASÍ,VUÉLVETE"

María y Miguel (nota mía: mis tios...) se alojaron con los niños en una casa muy modesta del barrio Beau Rivage de Biarritz. En todos los pisos había refugiados. Faltos de recursos, tenían que arreglárselas como podían, reduciendo sus gastos alimenticios al mínimo."

-------------------------------

In this other story of my great-aunt's book, she recounts on how, when the war ended, many returned to Spain especially those who didn't have anything to fear or were known to be "rightists" (in favour of Franco). They all had to pass controls. Those who tried to return, but had entered France through irregular ways other than the border, the controls were very rigorous. Most were very touched although a bit inhibited when they had to go by a huge Spanish red and yellow flag with a sign underneath saying: SPANIARD! IF YOU HAVEN'T OFFENDED IT, COME IN, IF SO, GO BACK.

My aunt, uncle and their children lodged in a very modest house in the Beau Rivage quarter of Biarritz. The house was full of refugees. Without much money they had to do wonders rationing their food-spending to the minimum.

jueves, 12 de marzo de 2009

"PAS DE BIJOUX"

Sigo con otro relato del libro de mi tia Lolita: "Pas de bijoux" "No más joyas" que refleja lo que las guerras acarrean aparte de muerte y destrucción.

"En Hendaya, algunas casas de cambio de enfrente de la estación habían hecho magníficos negocios con las joyas que les vendían los refugiados. Por lo general, eran alhajas de escaso valor: broches, pendientes, anillos y pulseras que gentes de la clase media pignoraban por unos pocos francos. Pero a los cuatro o cinco dias de empezar la invasión de españoles, ya no se podian hacer operaciones de este género, pues las arcas de los cambistas habían quedado totalmente vacías. Con los francos obtenidos a cambio de sus alhajas pudieron muchos ir tirando hasta poder entrar en España. Los que por sus ideas políticas se veían obligados a permanecer más tiempo en Francia, pensaron en recurrir al Monte de Piedad de Bayona para obtener algún dinero. Pero aquí tambien estaba saturado el mercado de las joyas. Los que acudían a aquella institución para salir de apuros, se encontraban con un cartelito en la taquilla que decía: "Pas de bijoux".


This is another tale of my great-aunt's book that deals with the other side-effects of wars besides death and destruction. "Pas des bijoux" "No more jewels".

"In Hendaye many money-exchange firms made great business with the jewelry sold by the Spanish refugees. For the most part, they were not very expensive jewels: brooches, earrings, rings, bracelets, that middle-class people sold for a few Francs. After four or five days of the Spanish invasion they couldn't go on with this exchange because there was no money left. However, this helped many to continue with their lives until they returned to Spain. Those who, due to their different ideology, couldn't go back to Spain and were obliged to stay longer in France, decided to go to the "Pawning Centre " in Bayonne in order to get some money to help them survive. Here, also, the jewelry market was overdrawn and found themselves with signs saying "Pas de bijoux".

miércoles, 11 de marzo de 2009

11 DE MARZO - MARCH 11TH

Día muy aciago de triste recuerdo. Hace cinco años ocurrieron los terribles atentados en los trenes de Madrid. Mi solidaridad con los familiares de las víctimas y con el magnífico pueblo de Madrid que dió una lección de civismo, de entrega y generosidad a todo el mundo.

Very sad day. Five years ago the terrible attacks of the trains took place in Madrid. My solidarity with the victims' relatives and with the magnificent citizens of Madrid who gave a lesson of civility, unselfishness and generosity, to the whole world.

domingo, 8 de marzo de 2009

TIA LOLITA Y PIO BAROJA

Voy a transcribir (resumir) algunas de las aventuras que relata mi tia Lolita en su libro "Exilios" .

Despues de la huida a Hendaya desde donde miraban con prismáticos los bombardeos que acontecían al otro lado de la frontera, y mi tio pudo escapar y reunirse con ella, cuenta: "Hendaya se descongestionaba poco a poco. Trenes enteros, cargados de niños, mujeres y algunos viejos, salían rumbo a diferentes puntos de la geografía francesa. Los que quedaban, si disponían de algún dinero, se instalaban en apartamentos de alquiler en Biarritz, San Juan de Luz, Bayona y en la playa de Hendaya...

En el camino de Behobia, en un chalet muy francés de principios de siglo, vivía un amigo de Miguel (nota mia: mi tio Luis), el tratante lesakarra de ganado Juan Petricorena. Había comprado aquella casa poco tiempo antes, con las ganancias que le proporcionaron unas ventas de mulos al gobierno francés... Miguel (de nuevo, mi tio Luis) fue a visitar a su amigo y, con gran sorpresa, se encontró en casa de éste con PIO BAROJA. El escritor había estado preso en Santesteban, pero el coronel Martínez Campos, que se hallaba en Zaragoza, se enteró que Don Pío había sido detenido, y, horrorizado de lo que había ocurrido con García Lorca y temeroso de que algún bárbaro cometiese un asesinato parecido, dio orden de que inmediatamente sacasen a Baroja de la prisión, y, bien custodiado, lo pusieron en la frontera. Pronto encontró refugio el escritor en casa de Juan Petricorena.

Matilde, la esposa del tratante lesakarra había sido costurera de los Baroja y éstos le apreciaban especialmente.

Cuando apareció Miguel (bueno, a estas alturas ya sabeis que era mi tio Luis...), con Pío, en mangas de camisa esperaba a que Matilde acabara de limpiarle, con un trapo empapado en gasolina, todos los lamparones de su chaqueta negra. Don Pío no quería hablar, y sobre todo no deseaba hacer comentarios sobre lo que últimamente había visto y sufrido. Pensaba quedarse unos pocos dias en casa de Petricorena, y luego se marcharía a Paris...

This is part of my great-aunt's memories of the Spanish (un)Civil War when she and her husband met in Hendaye, from where they watched, through binoculars, the bombings at the other side of the border.

Many left Hendaye for other parts of France. They stayed in a house of a friend where Pío Baroja, a famous Basque/Spanish writer was also lodging. The General Martínez Campos helped him to escape, horrified of the fate that could become him after García Lorca's cruel assassination. They helped him flee and placed him at the French border. He stayed a few days and afterwards he was on his way to Paris.

miércoles, 4 de marzo de 2009

AUTOSTOP (3) Y FIN ---HITCH-HIKING (3) AND THE END

La llegada a Irún despues de diez años me impactó. La ciudad (bueno, pueblo) había cambiado desde mi infancia pero no tanto como para no reconocerlo. Eché en falta el famoso "palacio" de mi bisabuelo (que era el millonetis del lugar y fué bombardeado (el palacio, no mi bisabuelo) durante la guerra incivil española) pero que recuerdo de niña ir a las ruinas en cuyos jardines recogía flores para ponerlas en los jarrones de nuestra casa. Salvajes crecían las hortensias, azucenas, rosas, lirios. El palacio ya había desaparecido. Había un bloque de apartamentos.

Tambien me encantó encontrarme con antiguas alumnas y amigas de aquellos años infantiles como mi gran amiga de la infancia, Ana Izura, (y que lo sigue siendo hoy en dia) pintora excelente que era hija de los vinateros del pueblo. Lucha que mantuve con mi madre durante años porque ella no consideraba que Ana fuera "digna" de mi "amistad ". Cuando Ana ha sido y es MUCHO mas merecedora de mi amistad que yo, de la de ella. Ana Izura es una GRAN PINTORA. Tengo un cuadro de ella delante de mi mesa de ordenador. Un maravilloso "ensayos en verde" hojas frondosas con gamas de diferentes colores de verdes.

Llegó el dia que teníamos que regresar a París. Nos fuimos a Hendaya. Hicimos autostop. Un jóven nos acercó a Biarritz. Desplegamos nuestro letrero "París". Tuvimos la gran suerte de que un grupo de estudiantes (tres) iban a París. Nos dejaron a la puerta de nuestra residencia. Se me olvidó añadir que Kit y yo aunque tuvimos mucha suerte en nuestro viaje, decidimos no volver a hacer autostop nunca mas, por si las "flies"... FIN.


NO ENTIENDO PORQUE SE ME HA CAMBIADO LA LETRA...

My arrival in Irún, after an absence of ten years, surprised me very much. It had changed quite a bit but not enough not to recognise it, of course. I missed my great-grandfather's palace--he was the wealthiest in town--which was bombed during the Spanish (Un)Civil War. I remember, as a child, going to the ruins and in the gardens picking up all kinds of flowers: roses, hydrangeas, white lilies, which grew wild, in order to put them in our vases at home. The palace had disappeared and in its place was a block of condominiums.

It was also a great pleasure to meet up with my old classmates, especially, my best friend Ana Izura, who is still a very good friend, an excellent painter who was the wine shop's owners' daughter. A fact that, as a child, made me have huge arguments with my mother who didn't think that Ana was "worthy" of my friendship... When it was the other way around-- It was I who wasn't worthy of HER friendship. She's a great artist. I have one of her paintings in front of my desk. A beautiful symphony of leaves in different shades of green.

The day arrived when we had to return to Paris. We went to Hendaye and a young man drove us to Biarritz. There we had the great luck to meet three students that were going to Paris! They left us in front of our residence. Even though we were lucky and had an excellent trip, Kit and I decided that we wouldn't hitch-hike ever again, just in case... THE END.







domingo, 1 de marzo de 2009

THE ROSE - LA ROSA

Hago un paréntesis entre el segundo y tercer capítulo de mis aventuras autostopistas porque, una vez más, antes de que explote la primavera en todo su esplendor hay una canción que me subyuga y es la que resume porque ha sido y es el lema de mi vida. El año pasado la transcribí y la traduje pero como ahora tengo nuevos bloggers que quizá no la hayais leido (además me hice un lio con la traducción), la vuelvo a repetir. Es "The Rose" (la rosa) de Bette Midler:

Some say love it is a river that drowns the tender reed
Some say love it is a razor that leaves your soul to bleed
Some say love it is a hunger, an endless aching need

I say love it is a flower and you its only seed
It's the heart afraid of breaking, that never learns to dance
It's the dream afraid of waking that NEVER takes a chance
It's the one who won't be taken, who cannot seem to be
And the soul, afraid of dying, that NEVER learns to live

When the NIGHT has been too lonely and the ROAD has been too long
And you think that love is only for the LUCKY and the STRONG
Just remember in the winter, far beneath the bitter snow
lies the seed that with the sun's glow, in the Spring, becomes the ROSE...
---------------------------------------------------------------------------------
Algunos dicen que el amor es como un rio que ahoga al tierno junco
Algunos dicen que el amor es como una cuchilla que deja al alma sangrando
Algunos dicen que el amor es como el hambre, una dolorosa necesidad insaciable

Yo digo que el amor es una flor y tu, su única semilla
Es el corazón que temeroso de romperse, NUNCA aprende a bailar
Es el sueño temeroso de despertarse, el que NUNCA atreve a arriesgarse
Es el que nunca se entrega, el que parece no ser
Y el alma, temerosa de morir, la que NUNCA aprende a vivir

Cuando la NOCHE ha sido demasiado solitaria y el CAMINO demasiado largo
Y piensas que el amor es solo para los que tienen SUERTE y para los FUERTES
Simplemente recuerda que en el invierno, debajo de la fría capa de nieve está la semilla, que con los primeros rayos solares, en la primavera, será la ROSA.

A todos mis queridos, solitarios bloggers. Os quiero.
To all my dear lonely bloggers. I love you.