miércoles, 30 de abril de 2008

SEPARACION - SEPARATION

LLegó el triste dia en que nos separamos, Agustín se fue a Vancouver; Avelino a Murdochville y yo volví a Europa. Unos dias antes de mi partida, hablando por teléfono con una amiga común de Andorra, me pilló llorando. A los pocos minutos, me llamó Agustín queriendo saber porque estaba llorando, le tranquilizé diciendo que no era nada. Al momento me llamó Avelino queriendo saber lo mismo. ¡Qué amigos tan queridos! Nos separamos pero seguimos carteándonos durante todo el tiempo que yo estuve en Paris. Avelino, que venía de una familia republicana cuyos tios eran catedráticos exiliados en México y profesores en la universidad de ese país me dió las señas de toda su familia (todos profesores) para que les contactara caso de que fuera algun dia a México o a España. Tambien me proporcionó la dirección de dos de sus primas que estaban en Paris estudiando en la misma época. Elisa y Pilar, dos mellizas encantadoras, hijas de los catedráticos de México, que tenían mi edad (19 años). Hice mucha amistad con ellas. Hablábamos de Avelino. A el yo le gustaba y ellas me decían que les encantaría que yo fuese su prima. A Avelino le ofrecieron un trabajo fabuloso en la Cerro de Pasco Corporation en Perú. De camino a incorporarse a su nuevo puesto vino a verme a Paris, camino de Galicia a ver a su madre (viuda). Me pidió que me casara con él y que nos fueramos juntos a Perú. Le dije que le adoraba como amigo pero que no estaba preparada para el matrimonio, que esperase algunos años. (Cuando mi madre se enteró de que le había rechazado, puso el grito en el cielo porque Avelino era lo que en la época se decía "un buen partido"). Igual siempre he sido idiota...

The sad day of our separation arrived. Agustin went to Vancouver, Avelino to Murdochville and I came back to Europe. A few days before my trip, a common friend from Andorra called me and caught me crying. A few minutes later Agustin called asking why I was crying, I said that it was nothing. A few minutes later Avelino called wanting to know the same. What great friends they were! We separated but we kept contact writing to eachother whilst I was in Paris. Avelino who came from a Republican family gave me all sorts of addresses of all his family in Spain and México (his aunt and uncle were professors at the University of México) and also of his two cousins, Elisa and Pilar, (twin daughters of the professors in México) who were studying in Paris at the same time that I was and they were my age (19). We became great friends, we spoke about Avelino and the fact that he liked me enthused them because they wanted me to become their cousin... Avelino was offered a great job at the Cerro de Pasco Corp. in Perú. On the way there, he came to Paris and asked me to marry him and go with him to Perú. On the way meeting his widowed mother in Galicia. I told him that I adored him as a friend but that I wasn't ready for marriage, that he should wait a few years. When my mother found out that I had rejected him, she went berserk! because Avelino was, what at the time was considered, a very good match. Maybe I've always been an idiot...

martes, 29 de abril de 2008

FANDANGO DE HUELVA

Sigo con Agustin y Avelino. Ellos me descubrieron lugares de Toronto donde se reunian los pocos españoles (la mayor parte eran médicos) que vivíamos en esa ciudad en esos tiempos. Descubrí un mundo nuevo, con música española, tapas y la alegría típica de la gente de nuestra tierra (en el extranjero los españoles, no importa de dónde vengamos - vascos, catalanes, gallegos, castellanos, andaluces, etc. - somos una piña y todos SUPER españoles). Un dia, Agustin cogió una guitarra y empezó a cantar: "Amoooooooor; porque no viniste, amoooooor; la otra noche de madrugadaaaaaaaa; estando la noche claraaaaaaa; y el caminito andaooooooor; sabiendo que te ejparabaaaaaaaa" Bueno, ¡me flipó! Jamás había oido un Fandango de Huelva. Encontré las letras TAN románticas que un escalofrio recorrió todo mi cuerpo. Solo se sabía esa estrofa pero me resarcí de lo de "Irma la Douce" y le hice repetir no-sé-cuántas-veces. Mientras tanto Avelino estaba preocupado porque próximamente tenía que marcharse a Murdochville (al norte de Ontario) para hacer prácticas y no le apetecía nada.... (continuará)

I'm continuing with Agustin and Avelino. They made me discover places in Toronto where the few Spaniards that lived there at the time used to gather (most of them were doctors). I discovered a whole new world, with Spanish music, tapas, and the proverbial joy of our people. (In foreign countries, no matter where we come from - Basques, Catalonians, Galicians, Castillians, Andalusians, etc. - we're a very close-knit group and we all feel VERY Spanish). One day, Agustín grabbed a guitar and started singing: (please see above, because the translation doesn't come out very well in English. Sorry.). It was flamenco. A "Fandango de Huelva". I, simply flipped! I had never heard it in my life. I found the words SOOOO romantic that a chill ran down my spine! He only knew that verse, but I took revenge from the "Irma la Douce" episode and made him sing it I don't know how many times. In the meantime Avelino was quite worried because, shortly, he had to go to Murdochville (north of Ontario) for practices and he didn't want to go... (it will continue)

domingo, 27 de abril de 2008

IRMA LA DOUCE

Sigo con mis queridos Agustín y Avelino. Fuí a ver esa pelicula, luego contándosela a ellos, les dije que la tenían que ver, que era muy graciosa. Les expliqué de qué iba y les hice una demostración de cómo ella en una escena subía las escaleras contoneando su trasero de manera muy coqueta y provocativa. Bueno, los dos me hicieron repetir esa escena ¡no sé cuántas veces! Yo, muy pava, muy ingenua (tipicamente norteamericana) ¡venga repetir la escena! Hasta que al final les dije que eran unos pesados y que fueran a ver la peli.

I'm continuing with my dear Agustín and Avelino. I went to see the film, afterwards telling them about it I told them that they had to see it that it was very funny. I explained to them what it was about and I showed them a very funny scene when Irma goes up the stairs, swaying her bottom in a very coquettish and provocative way. Well, they made me repeat that scene I don't know HOW many times! I was so typically naïve, so North American, that I continued repeating it! Until I told them that that was enough and that they had to go and see the movie.

sábado, 26 de abril de 2008

AGUSTIN Y AVELINO

En mi época estudiantil canadiense conocí a algunos españoles que estaban exiliados o haciendo un postgrado en la Universidad de Toronto. Dos de ellos fueron mis muy queridos Agustín y Avelino. El primero era de Villafranca del Bierzo y el segundo de La Coruña (creo recordar, de todas formas era gallego). Agustín era ingeniero naval (creo que exiliado) y Avelino estudiaba ingeniería metalúrgica (doctorado) en U of T (como llamamos a la Universidad de Toronto). En la universidad (estudié lenguas románicas, bueno solo un año porque luego tuve que volver a Europa), cuando conocí a Avelino se llevó una gran sorpresa al saber que yo era española (pensó, no sé porque, que era húngara...). Quedamos para comer un dia, vino a buscarme a la entrada de Hart House (centro lúdico de la Universidad). En cuánto le vi, le dije: "Evaristo, ¿estás listo?" (otra frasecita incrustada en mi subconsciente...). Pobre, no me corrigió, y yo durante toda la comida llamándole Evaristo... Hice muchísima amistad con ellos. Hasta que un dia me dijeron que un alto personaje de la política sumergida española estaba en Toronto. Les dije que vinieran a casa que les haría una cena; bueno, una tortilla de patatas con ensalada (que era lo único que podía cocinar en la época). Llegó el gran dia, me quedé sin aceite e hice la tortilla con mantequilla... salió fatal, por supuesto. El pobre gran político (igual era Felipe González...) se quedó no-sé-cómo, a cuadros. (Continuará)

During my student days in Canada I met a few Spaniards that were either exiled or doing a Ph.D at the University of Toronto. Two of them were my dear friends, Agustín and Avelino. Agustín was, I believe, an exiled Naval Engineer and Avelino was doing his Ph.D. in Metallurgical Engineering. The former was from Villafranca del Bierzo and the latter from La Coruña (I'm not too sure but, nevertheless, he was Galician). At U of T I was studying Romance Languages (well, I only did one year because I had to return to Europe). When I met Avelino he was very surprised to know that I was Spanish (he thought, I don't know why, that I was Hungarian...). One day, he invited me to lunch and we agreed to meet at the entrance to Hart House (the university's cultural hangout). When I saw him, I said "Evaristo, ¿estás listo?" (Spanish phrase that was in the subconscious part of my brain and which doesn't have an English translation. Sorry.) The poor guy, the whole lunch hour I called him "Evaristo", didn't say anything... We became great friends. One day they told me that a very important, underground, political Spanish figure was in Toronto. I said to them, great! I'll make a dinner for him; well, a potato omelette with salad (the only things I could cook at the time). The great day arrived. I ran out of olive oil and I cooked the omelette with butter....it came out horrible, to say the least. The great Spanish politician (maybe it was Felipe González....) was, I-don't-know-how-to-say-it...surprised? (It will continue).

viernes, 25 de abril de 2008

PATINAJE SOBRE HIELO - ICE SKATING

Cuando llegué a Canada no ibamos al cine los domingos. Ibamos a patinar sobre hielo. Al principio y despues de muchísimas caidas, fue todo un logro poder mantenerme erguida sobre las cuchillas. Solía ir vestida con pantalones, falda encima de los mismos, jersey, bufanda y cubre-orejas (o como se llamen en español). Cuando ya pude hacer un "8" en el hielo, fue toda una hazaña pero lo que más me gustaba era el "látigo". Un grupo de unos ocho o diez, entrelazábamos nuestras manos y empezábamos a dar vueltas, el último alcanzaba una velocidad vertiginosa muy vigorizante. ¡Subía la adrenalina a cien! Eran divertidos esos domingos patineros. Cuando ya cumplí catorce/quince ya ibamos a ver los partidos de hockey sobre hielo, especialmente para ver a los chicos de St. Michael's que eran guapísimos y jugaban muy bien. Especialmente eran muy divertidos los partidos contra los chicos de La Salle, el colegio al que asistía mi hermano, porque eran los eternos rivales. Los sabados sí que ibamos al cine; en Canada no había prohibiciones. Las pelis eran buenas y en esas épocas nada transgresoras con la moral reinante. Vi "Lo que el viento se llevó".

In Canada we didn't go to the movies on Sundays. We used to go ice-skating. At the beginning and after quite a few falls, it was a great triumph when I, finally, was able to balance myself on the skates. I used to wear slacks, skirt on top, sweater, woollen scarf and ear-muffs. When I managed to do an "8" on the ice, it was a prodigy! But what I liked the most was the "whip". About eight or ten of us would hold hands and start going around fast. The last one almost flew! It was very invigorating and exciting. Our adrenaline shot up to a hundred! They were fun those ice-skating Sundays. When I was fourteen/fifteen we went to watch hockey games, specially to see the St. Michael's team because they were very handsome and played very well.
The most popular games were when St. Mike's played against "De La Salle" (my brother's school). They were the eternal rivals! On Saturdays we did go to the movies. In Canada there weren't any prohibitions! The films were good, however, they didn't overstep the moral code of the time. I saw "Gone with the Wind".

lunes, 21 de abril de 2008

¡PROHIBIDO! FORBIDDEN!

Vuelvo a mi tierna infancia en Irún. Cuando tenía siete años, esperaba ansiosamente a que llegaran los domingos para ir al cine. Había dos en Irún, el "Bellas Artes" y el "Avenida". Una pelicula y un actor que se me quedaron grabados para toda la vida fueron "Quo Vadis" y Peter Ustinov. Adoré este actor toda mi vida. Su papel como Nerón me fascinó. Pero lo que más me llamaba la atención en aquellos años fueron las prohibiciones. Por ejemplo, en todas las parroquias, en todas las vallas, paredes, arboles veía: PROHIBIDO VER "ARROZ AMARGO". Unos dias despues: PROHIBIDO VER "LO QUE EL VIENTO SE LLEVO". Me quedaba alucinada. De hecho no vi "Arroz Amargo" haste que tuve cuarenta años y la dieron por televisión española... Porque esa fue muy fuerte. Había tantos letreros prohibiéndola que me traumatizó. Aunque supongo que los mayores, tranquilamente, las veían en Francia. Menos mal que nos fuimos a Canada. Nunca le agradeceré a mi padre lo suficiente por habernos sacado de esa España encorsetada y retrógada y proporcionárnos una educación LIBRE.

I'm back to my early childhood in Irún. When I was seven years old, I anxiously awaited for Sundays to arrive because that meant going to the movies. We had two movie-theatres in Irún, the "Bellas Artes" and the "Avenida". A film and an actor that have been my all-time favourites, were "Quo Vadis" and Peter Ustinov. I've simply adored this actor all my life. His character of Nero fascinated me. But what attracted me the most in those years were the prohibitions. For example, in all the parishes, walls, trees I saw: FORBIDDEN TO SEE "BITTER RICE". A few days later: FORBIDDEN TO SEE "GONE WITH THE WIND". I was dumbfounded. As a matter of fact I didn't see "Bitter Rice" until I was forty years old and Spanish Television showed it. Because "Bitter Rice" traumatized me. There were SO many signs forbidding it! Although I think grown-ups went to see these movies in France... Thank God we went to Canada. I will never be so grateful to my father for having taken us out of that backward-prudish Spain and receiving a FREE education.

sábado, 19 de abril de 2008

MAYO DEL 68 - MAY '68

Tengo gratos recuerdos de ese mes y de esos acontecimientos en Paris. Yo ya vivía con Fernando en Madrid. El estaba de viaje por Europa y acordamos encontrarnos en Bruselas para ir a Paris ya que no había acceso directo por avión. Cogimos un autobus. Al llegar a Paris, la ciudad parecía una ciudad fantasma, no había coches, ni autobuses (la verdad es que era una gozada poder caminar sin el frenético tráfico y el ruido de los claxón de todos los dias). Nos hospedamos en un hotelito de la Rive Droite, cuyas dueñas--dos hermanas--estaban ateridas de pavor por sus recuerdos de la II Guerra Mundial. Tratamos de calmarlas. Luego fuimos andando a la Rive Gauche donde se cocía la revolución. Eso ya era otro mundo, adoquines levantados por todos lados, policia anti-disturbios con máscaras, estudiantes exaltados, pedradas, algunos con ¡tirachinas! Decidimos huir de allí rápidamente. Caminamos de vuelta atravesando el parque de Luxemburgo. Se respiraba una paz y una tranquilidad al otro lado del Sena..., gran contraste con el campo de batalla que acabábamos de dejar atrás. Respiramos aliviados. Total que pasamos unos dias maravillosos en un Paris desierto, desconocido y bellísimo.

I have very fond memories of Paris in May '68. I was already living with Fernando in Madrid. Since he was travelling through Europe, we arranged to meet in Brussels as there were no flights to Paris. We took a bus. When we arrived, Paris looked like a ghost town, there was no traffic whatsoever--no cars, no buses. Actually, it was a great pleasure to walk without the horrific every-day traffic and screaming car-horns. We stayed at a small family hotel of the Rive Droite run by two very frightened sisters who remembered World War II; we tried to calm them. We decided to walk to the Rive Gauche where the revolution was taking place. That was another world: broken paved stones, police with masks, exalted and over-excited students throwing stones at the police and even some were pebble-shooting! We decided to get out of there, fast. We walked back through Luxembourg Park. It was so peaceful and relaxed at the right side of the Seine that it was a great joy and quite a difference from the battle ground we had left behind! We sighed, relieved. All in all, we spent a few marvellous days in a deserted, unknown and beautiful Paris.

viernes, 18 de abril de 2008

DIA ACIAGO EN FORMENTERA - FATEFUL DAY IN FORMENTERA

Ayer tuve excursión a mi querida Pitiusa pequeña. El mar estaba muy embravecido. La gente se mareó pero cuando me levanté para acercarme a la puerta de salida (ya estábamos llegando), un golpe de mar me hizo caer sobre unos posabrazos metálicos que me fastidiaron mi costado izquierdo y mi pierna izquierda. Todo el dia estuve fatal, cojeando, con unos dolores tremendos. A parte de eso mi autobus se rompió en plenas curvas de La Mola (la parte más alta de la isla). Tuvimos que cambiar a otro. Y ya cuando ibamos a comer al "Barbarroja" en la playa de Mitjorn, la carretera de acceso es muy estrecha y teníamos nuestra hora de llegada como primer turno a las 12:45, estaban una máquinas asfaltando el camino, lo cual nos tuvo parados durante más de media hora... En fin, ayer definitivamente, no fue mi dia de suerte. Al regresar a Ibiza, me fuí con una colega directamente a urgencias para que me hicieran rayos X de la pierna. Estuvimos más de cuatro horas. Al final me han vendado la pierna, me recetaron unos anti-inflamatorios, y tendré que estar así durante diez dias. Una que ya está muy oxidada...

Yesterday I had an excursion to Formentera. The sea was very rough. Most of the people were sea-sick and when I got up to go the exit (we were reaching the island) the boat was hit by a huge wave which made me fall over a metallic arm-rest, thereby, injuring my left side plus my left leg. I felt horrible all day, limping, with great pain. On top of that, our bus broke down in the curves of "La Mola" (the highest part of the island). We had to change to another one. And when we were going to lunch at the "Barbarroja" Restaurant in Mitjorn Beach, the access road is very narrow and we had to be there by 12:45 as ours was first turn, some machines were asphalting it so we had to wait for more than half an hour... Anyway, yesterday, definitely, was not my lucky day. When we returned to Ibiza, a colleague took me to Emergencies so that they would take an X-ray of my leg. We were there for more than four hours. Finally they bandaged my leg, they prescribed some anti-inflamatories, and I'll have to be this way for ten days. It's horrible to become so rusty...

miércoles, 16 de abril de 2008

BERLUSCONI

Si el hecho de que Berlusconi se haya alzado con el poder de nuevo en Italia no es prueba de que la mafia está detrás de los movimientos de derecha, que venga Dios, o quien sea, y nos lo diga. Vergonzoso.

The fact that Berlusconi has won the elections in Italy, once again, is not proof enough that the Mafia is behind the rightist movements in Europe, let God or whoever come and let us know. Shameful.

martes, 15 de abril de 2008

FORMENTERA

Mi querida "Pitiusa" pequeña. Me paso la mayor parte de las semanas iendo a Formentera. Es una isla entrañable, con unas playas alucinantes, aún vírgenes y salvajes. Pero, ¿hasta cuándo? Es una isla que te da paz. Tranquila, plana, a ras de mar. Si algun dia nos llegara un tsunami seguro que desaparecería. Ahora quieren traer barcos desde Denia con coches y viajeros directamente a Formentera (sin pasar antes por Ibiza como siempre). Esto puede ser el fin del paraiso. La isla no tiene mas de cien kilometros cuadrados y no caben ni tanta gente ni tanto coche. ¿Por qué no pueden dejar un lugar idílico, salvaje, en paz? No. Hay que ganar mas dinero. Hay que explotar el territorio para que algunos se embolsen mas dinero, mas dinero, mas dinero. Poderoso caballero. Pero no olvidemos que la avaricia rompe el saco. ¡Ya está bien de tanta construcción y destrucción de la naturaleza! ("Pitiusas", es otro nombre para Ibiza y Formentera, significa "pinosas" en griego).

My beloved small "Pitiusa". I spend most of my weeks travelling to Formentera. It's a lovable island with beautiful sandy beaches still wild and virginal. But, until when? It's an island that overwhelms you with peace and serenity. Calm, flat, at sea level. If, any day, we would have a tsunami, the island would disappear. Now they want to bring ships from Denia, with cars and passengers directly to Formentera (without going through Ibiza as it always has been the case). This could be the end of paradise. The island has an area of no more than one hundred square kilometres and not that many people nor cars can fit in. Why, can't they leave an idyllic, wild, spot in peace? No, we have to earn more money. We have to destroy the territory in order that some people earn more money, more money, more money. Money makes the world go round. Let's not forget that greed breaks the sack (as we say in Spanish). Enough of so much construction and destruction of nature! ("Pitiusas" is another name for Ibiza and Formentera. It means "pineful" in Greek)

domingo, 13 de abril de 2008

MENCHU GAL

Menchu Gal era prima de mi madre. Hoy leyendo un artículo en el "Diario de Ibiza" he sabido que vino a la isla en 1959 y fue parte del muy prolífico grupo de artistas que vivían en la isla y que dió nombre al grupo "Ibiza '59". Recuerdo a Menchu como una mujer muy enérgica, muy bohemia, de una cara tirando a fea pero atractiva, con mucha fuerza y mucha personalidad. De muy buen tipo, eso sí. Ahora ha fallecido con 90 años y echo de menos no haber tenido la oportunidad de haberla conocido mas a fondo. Era una gran pintora impresionista.

Menchu Gal was my mother's cousin. Today, reading the "Diario de Ibiza" I learned that she had come to the island in 1959 when she became part of the "Ibiza '59" artistic group that lived on the island. I remember her as a very energetic, very bohemian woman, ugly but, nonetheless, attractive, very strong and with a huge personality. She did have a great figure. She has died now at the age of ninety and I, greatly, miss not having had the opportunity to know her better. She was a great impressionist artist.

viernes, 11 de abril de 2008

LAPSUS LINGUAE

No sé si habré escrito bien el título porque mi latín está más que oxidado... Paso a relatar: Cuando llegué a España, mi castellano tambien estaba herrumbroso (los posts de Pedro me han hecho mella). Lo hablaba bien, sin ningun deje extranjero (se veía que era española, vamos) pero cometía faltas garrafales. Por ejemplo, un dia que fui a Avila con amigos, al ver las murallas, dije "¡Qué preciosas las vallas!" Otro dia hablando de "Los Cuatro Jinetes del Apocalípsis" los llamé "Caballistas del Apocalípsis". Un dia comiendo en la residencia dónde me hospedaba en Madrid, me dieron de postre "chirimoyas". Era una fruta desconocida para mí, jamás las había visto ni probado en mi vida. A los pocos dias, pasando delante de una frutería, las ví y me dije, "Ah, voy a comprarme algunas....¿cómo se llamaban?..." (empecé a dar vueltas al coco) hasta que al fin caí. Entré muy decidida y le dije al frutero: "Medio kilo de gilipollas, por favor" el frutero me miró extrañado y le insistí: "Sí, las gilipollas esas" (no tenía ni idea lo que quería decir la palabreja esa. Estaba segura de que era el nombre de la fruta). Acabamos tanto el frutero como yo mirándonos de manera extraña...hasta que me dijo: "Ah, querrá decir chirimoyas..."


SORRY NO ENGLISH TRANSLATION FOR THIS POST

miércoles, 9 de abril de 2008

PIROPOS - VERBAL COMPLIMENTS

Pilar en su blog ha tocado un tema que me llega al alma--los piropos. Cuando llegué a España a los 20 años, una de las cosas que más me llamaron la atención fueron los piropos. En Canada, estaba acostumbrada al típico silbido (ya los conocereis por las pelis) y nada mas. Excepto el zapatero italiano, Carmen Pantaleone, que cada vez que volvía del colegio con mi uniforme, y tenía que pasar forzosamente delante de su zapatería, salía y me gritaba "¡Bela, bela!" (era un exagerado...). Como iba diciendo, al llegar a Madrid, me encantaron los piropos. Los encontraba originales y salados (como yo más bien tenía "tipín" y no era demasiado exhuberante no atraía piropos soeces, más bien graciosos, tipo: "¡Morena, te haría madre de mis hijos!"). De hecho solía pasearme por la Gran Vía sólo para oirlos. Hubo uno que me hizo mucha gracia aunque era un poco guarrete pero mas bien por la puesta en escena: Un joven viene corriendo, se arrodilla delante mio y me suelta: "¡Morena, de ti me comía hasta los mocos!" Otro dia que llevaba una falda negra y un top ceñidito amarillo casi paro el tráfico. Desde no sé cuántos coches me gritaban: "¡Canaria, canaria!" Y lo de "mmm....qué rica" era otro muy recurrido. Un dia iendo con mi madre, no sé cuántos decían: "La madre con Dios y la hija conmigo" mi madre me agarraba del brazo y me advertía: "No hagas caso...". En fin, el último que me hizo mucha ilusión fue en Ibiza. Tenía 51 años. Sentados en el Montesol había unos cuatro treintañeros andaluces, guapos, con clase. Delante de la terraza pasaban jovenes extranjeras muy "fashion", con el ombligo al aire, muy guapas. No decían nada. Cuando pasé yo vestida con un vestido largo muy "ad-lib" (moda ibicenca) me dijeron: "¡Qué mujer más hermosa y debe ser española!" Me di la vuelta (no les di un beso de milagro) y les dije: "¡Gracias!" Qué simpáticos, me alegraron el dia.

Pilar in her blog has touched a subject which I'm very fond of, the typical Spanish verbal compliments that men say to women. When I arrived in Spain, I was twenty-years-old. I wasn't used to these verbal compliments because in Canada, the maximum compliment I used to get was the typical wolf's whistle except for the Italian shoe-maker, Carmen Pantaleone, who, everytime I forcefully had to pass his shoe-shop when I came back from school in my uniform, would come out of his shop and scream: "Bela, bela!" (beautiful, beautiful) (he was soooo exaggerated...). As I was saying, when I arrived in Madrid, I used lo love hearing these verbal compliments. I found them original and fun. Since I wasn't a "bombshell", I had a cute little figure, I didn't really attract dirty compliments. They were more the type: "Brunette, I'd love you to be the mother of my children!". As a matter of fact, I liked them so much that one of my passtimes was walking up and down the Gran Vía just to hear them. One that I remember (although it's a bit "yucky") most of all because of the mise-en-scene was: a young man comes running towards me, kneels down in front of me, and says: "Brunette, I would eat all of you even your mucus!" One day that I was wearing a black skirt and a tight yellow top, I almost stopped the traffic! I don't know from how many cars, they shouted: "Canary, canary!" (meaning from the Canary Islands). However, the most common was: "Mmm, how sweet..." One day walking with my mother, I don't know HOW many said: "The mother with God and the daughter with me!". My mother would grab my arm and say: "Don't pay any attention...". Anyway, the last one that I enjoyed very much was in Ibiza. I was fifty-one. In the terrace of the "Montesol" there were four Andalusian very good-looking and classy young men (they must have been in their thirties). Many foreign, beautiful young women passed by, very "fashion" with their naked bellybuttons. They didn't say anything. When I went by with my long "Ad-Lib" (Ibizan fashion) dress, they shouted: "What a gracious woman and she must be Spanish!" I turned around (actually, I wanted to kiss them) and said: "Thank you!" They were so nice. They made my day!

lunes, 7 de abril de 2008

EMPANADA MENTAL - MENTAL CONFUSION

Cuando empezaba el verano y antes de ser "desterrada" a Gainchurizqueta, mi madre, hermano y yo solíamos ir a la playa de Fuenterrabia por la mañana en un tranvía blanco, abierto, precioso que me encantaba. En Fuenterrabia todo era muy austero y gris, el único toque de color eran los geranios en los balcones de las casas. En la playa, pocas mujeres se ponían traje de baño, iban con vestidos de tirantes.
Por la tarde nos ibamos a Francia, a la playa de Ondarraiz (Hendaya). ¡EXPLOSION DE COLORES! Ikurriñas por todas partes, anuncios del Licor Izarra con fotos de bailarines vascos, postales verdes en las librerias, mujeres en bikini en la playa. ¡OTRO MUNDO! De hecho, quedaba siempre extasiada con el letrero "Paris" de la estación de tren, mientras que el que ponía "Madrid" en el lado español nunca me atrajo mucho.

When summer began and, before I was "banished" to Gainchurizqueta, my mother, brother and I used to go to the beach in Fuenterrabia in the mornings. We used to take a beautiful, white, open streetcar which I loved. In Fuenterrabia everything was austere and grey the only colourful touches were the geraniums in the balconies of the houses. On the beach, very few women wore bathingsuits, they use to wear shoulder-strapped summer dresses.
In the afternoon we went to France, to Ondarraiz beach (Hendaye). EXPLOSION OF COLOURS! Basque flags everywhere, ads of Izarra Liqueur with pictures of Basque dancers, dirty postcards in the bookshops, women in bikini on the beach. ANOTHER WORLD! As a matter of fact I was always in awe whenever I saw the sign "Paris" at the train station whereas the "Madrid" sign on the Spanish side never enthused me very much.

domingo, 6 de abril de 2008

QUINQUIS - THUGS

Mi último post sobre los gitanos me ha recordado otro episodio que me pasó en Madrid en los '80. Iba a un teatro en el barrio de Lavapies a ver una obra de Josep Mª Flotats pero me perdí entre las oscuras callejuelas. Era invierno y aunque temprano (19:30) era ya de noche. Iba sola en un lado de la acera. Al otro lado de repente ví a un grupo de quinquis (serían unos cinco) con unas pintas que daban miedo. Yo, ni corta ni perezosa, me acerqué a ellos y les pregunté: "Perdonad, por favor, sabríais dónde queda el teatro "tal-y-tal" que parece que me he perdido?" Les pillé tan de sorpresa que se quedaron cortados. Empezaron a balbucear entre ellos, diciéndose: "Tio, ¿sabes dónde queda el teatro?", otro respondía: "Tio, me parece que es calle abajo, la primera a la derecha". Les dije: "Gracias. Habeis sido muy amables" y seguí mi camino. Moraleja: Hay que tratar a las personas, no importa la pinta que tengan, como seres humanos y como si fueran vestidos de frac. Os sorprenderíais de su actitud. Porque si yo hubiera ido acojonada, agarrada a mi bolso, seguro que me dan el susto de mi vida.

My last post about the gypsies has reminded me of another episode that happened in Madrid in the eighties. I was going to see a play of Josep Mª Flotats in a theatre in Lavapies. I got lost in the intricate little streets. It was winter and, although early (7:30 p.m.), it was already dark. I was alone on one side of the sidewalk when, all of a sudden, about five thugs (very rough-looking) appeared on the other side. I went up to them and said: "Excuse me, would you happen to know where "such-and-such" theatre is because I think I'm lost?" I caught them by surprise. They started mumbling to eachother saying: "Hey, man, do ya know where the theatre is?" another one replied: "Man, me thinks it's down the street, first one to the right". I said: "Thank you very much. You've been very kind". I continued down the street. Moral of the story: One has to treat persons as human beings, no matter what they look like. The same way as if they were wearing tuxedos. You would be surprised as to their reactions. Because if I would've been afraid, holding on to my purse for the life of me, I'm sure I would've received the greatest scare of my life.

jueves, 3 de abril de 2008

GITANOS - GYPSIES

Cuando era niña en Gainchurizqueta, todo el mundo me advertía sobre los gitanos. Un dia que iba a buscar pan a la cantina de la "Joshepa", subiendo por el camino que daba a la carretera de Irún-San Sebastian me topé con una caravana de gitanos que estaban acampados a la entrada del caserío de mi amona (abuela en euskera). Pasé con un miedo acojonante. Pero los gitanos me saludaron la mar de simpáticos y cariñosos (yo tendría cinco años) y de repente mi percepción de ellos cambió drásticamente. Les encontré adorables y amorosos. Jamás me infundieron miedo, al contrario, siempre les adoré. Hasta hoy.

When I was a child in my grandmother's country house in Gainchurizqueta, everybody warned me against gypsies. One day I went to buy bread at "Joshepa's" cantine on the road from Irún to San Sebastian. On top of the road entering my grandmother's country house there was a caravan of gypsies camping on the grounds. I passed them scared to death (I was about five-years-old). But the gypsies greeted me in a very friendly and lovable way and my perception of them changed drastically. I found them adorable and very loving. From that day on I was never afraid of them, on the contrary, I have always loved them. Until now.

miércoles, 2 de abril de 2008

POBREZA - POVERTY

Perdonad no sé lo que hice antes que solo se grabó el título. He decidido escribir otra pequeña anecdota antes de que se me olvide.

Cuando tenía 16/17 años muchos amigos canadienses viajaban a España (principios de los 60) y lo primero que me decían a la vuelta es lo pobre que era el país. Que les había chocado. Yo, que solo conocía el País Vasco y no había visto en mi vida un niño sin zapatos y San Sebastian con lo bella y señorial que era, no me lo podía creer. Les decía que no que España era rica...

When I was 16/17 many Canadian friends travelled to Spain (early sixties) and the first thing they said to me when they came back is how poor the country was. That they had been shocked. I, who only knew the Basque Country and I had never seen a child without shoes; San Sebastian, so beautiful and stately, I couldn't believe it. I told them, no, Spain was rich...

POBREZA - POVERTY

martes, 1 de abril de 2008

FOCAS - SEALS

Mi lado canadiense pide perdón a toda la humanidad por la cruel matanza de las focas-bebé que ocurren en un país que siempre se ha distinguido por su ecologismo y protección de los animales. No lo entiendo.

My Canadian side apologizes to all humanity for the cruel killings of baby-seals in a country that has always been the avant-garde in ecologism and animal protection. I don't understand it.